跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

“云吞面”“拉肠”英文何解?

http://www.sina.com.cn  2008年10月30日01:22  信息时报

  信息时报讯 (记者 黎詠芝) 荔湾区旅游局推出《西关揾食地图》将出英文版了。记者昨日从荔湾区旅游局获悉,为迎接2010年亚运会,他们将在《西关揾食地图》中为西关小吃加上英文译名。不过,如何为“云吞面”等起一个妥帖又形象的英文名,却让人伤脑筋。

  菜名翻译复杂又微妙

  “到目前为止,还没有人系统地将云吞面、蛋挞、拉肠、及第粥等广州小吃翻译成英文。”知名同声传译专家、广东外语外贸大学副校长仲伟合告诉记者。有翻译人士表示,相比起其他的翻译工作,菜名翻译更加复杂和微妙。尤其是名字民俗性较强的地方小吃,音译虽然可以让外国友人知道大体意思,但很难把一道菜的精华完全呈现出来。

  陈家祠旁的一家云吞面店,由于经常有外国游客光顾,店家特意为云吞面等配上了“英文名”。例如“蟹籽鲜虾云吞面”,就被翻译为“wonton noodles in soup with crab and shrimp”,其中的“won ton”即是“云吞”的粤语译音。店员说,当翻译人员介绍“wonton noodles”时,配合解释“云吞”由什么材料制成、形态类似于饺子,外国客人一般都能明白。

  仲伟合认为,将云吞面翻译成“wonton noodles”并无不可。他表示,名词翻译可作音译、意译等;云吞作为一种传统食品,按照粤语将其翻译成“wonton”,符合“约定俗成”的规则。而对于另一种传统小吃“及第粥”, 仲伟合认为可进行粤语音译,再加以说明粥里有哪些食材。

  别再搞出“童子鸡”笑话

  接待外宾经验丰富的白天鹅宾馆,菜单中的每一道菜都有英文译名。“翻译时我们一般不采取音译,而主要是说明菜肴的成分。”宾馆市场销售部有关负责人介绍,例如“拉肠”翻译为“rice roll”(米卷),“虾饺”译为“shrimp dumpling(虾肉饺子)”。对于这些译名,外国人基本上能理解,没什么疑问。

  据了解,北京奥运筹备期间,考虑到方便外国游客点餐,曾成立专家组研究如何翻译中文菜名,并制订了新版《中文菜单英文译法》。

  在此之前,地方小吃译名闹出过不少笑话:如“四喜丸子”被翻译为“四个快乐的小肉球”,“童子鸡”被译为“没有过性生活的鸡”,让外国人看得一头雾水, 中国人看了啼笑皆非。

  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

  具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。

Powered By Google ‘我的2008’,中国有我一份力!

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有