跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

同声传译行业薪酬高人才缺

http://www.sina.com.cn  2008年11月10日10:21  北京日报

  本报讯(记者刘昊)上个周末,来自北外、北语、二外等十余所大学的师生在京首次同场竞技英语、日语同声传译和交替翻译。据透露,每小时报酬数千元的同声传译行业人才缺口巨大,全国外语院校培养的具备相关技能的毕业生每年仅有数百人。

  据二外翻译学院负责日语同传、英语同传教学的老师介绍,2006年高校才获批设立翻译本科专业,目前设立相关专业的全国高校只有17所,本市只有4所左右。算上研究生层次的毕业生,每年接受过同传能力训练的毕业生在500人以下。而较早设立日语同传翻译方向的二外,每年培养的日语同传人才也只有几十人。

  伴随着我国与世界各国之间的交往日益频繁,各种在我国举行的国际会议增多,同传翻译人才的缺口巨大。据不完全统计,全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京的同传从业人数占到全国的三分之一。其他城市则非常稀缺。专家认为,同声传译人员供不应求的局面已经直接影响到我国的国际交流和国际化水平。

  据介绍,英语同传的一般标准需每分钟同传180至200个字,而日语同传,则要每分钟同传300个音。“一场翻译下来,心率和百米赛跑后一样。”二外教师介绍。同传的薪酬按小时计算,拥有副高职称以上的译员,每小时的薪酬在6000元至7000元,有些甚至在万元以上。

  目前我国同传市场还有待规范,存在翻译质量参差不齐、价格不统一、译员利益缺乏保障等问题。日语同传每小时能拿到2000元就很不错了。RJ063

Powered By Google ‘我的2008’,中国有我一份力!

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有