跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

“不折腾”译法难倒外媒

  12月19日这天中午,成都媒体工作者廖小姐正在浏览当天的报纸,旁边的大屏幕电视机里,正在对胡锦涛总书记18日在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上的讲话进行报道。

  她依稀听到“不折腾”3个字。有些不敢相信自己的耳朵,忙问身边的同事———同事却也正满脸疑问看着她。赶紧上网,哦,没错,就是“不折腾”这三个字。

  和她一样,注意到“不折腾”的人非常多。不过,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

  引发会心笑声

  很普通的口语,让大家觉得十分亲切

  2008年的最后一月,胡锦涛总书记在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上发表重要讲话,在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  一名当时正在采访的记者回忆说,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂中随即传来会心的笑声,很普通的口语,让大家觉得十分亲切。究竟什么叫“不折腾”?人民日报评论员文章说:“我们不能折腾,因为30年改革开放所开辟的中国特色社会主义道路,是国家富强、民族振兴的唯一正确道路,必须沿着这条道路坚定不移推进改革开放”。

  翻译五花八门

  干脆根据拼音念出“buzheteng”

  网络上,各种译法五花八门,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(nodithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。 而通过谷歌翻译出来的则是“Do not toss(不颠簸)”。

  网友们争论了半天也没有一个最终结果,有网友认为按中国国情,“不折腾”的英文应该和“别烦我”雷同。对于大家提出来的翻译方法,网友们普遍认为都没有翻译出“不折腾”的精髓所在。“混乱”、“自我消耗”这些内涵都没有在这些翻译中体现出来。

  有趣的是,在12月30日国新办的新闻发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“buzheteng”,引来一轮现场笑声,有网友说,这应该是“官方的翻译”。

  或成专属名词

  “深刻地回答了中国未来向何处去”

  众多的网友认为,“buzheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

  据了解,现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,前苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。

  昨日,四川大学外国语学院的毛堃老师告诉记者,自己认为“不折腾”就是不要轻率做决定,“Rational”这样的词应该可以代表。不过因为中国的词语含义非常丰富,“不折腾”也没有专门对应的词语。“也有可能因为这个词的出现,大家广泛的应用而成为一个英语当中的专属名词”。

  同时,众多的网友一致称赞“不折腾”表现了党的智慧,“这是一种高度的政治责任和高度的政治清醒”,“深刻地回答和解答了中国未来向何处去的问题”。

  (本报记者 刘伟 郭晶晶)

Powered By Google 感动2008,留下你最想说的话!

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有