跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

死人问题是个烦死人的问题

http://www.sina.com.cn  2009年01月07日02:00  海峡都市报

  方锦枞

  不要以为这是绕口令。

  这句话不同的读法有不同的意思。一种是“死人问题/是个/烦死人/的问题”,意思是活着的人让这个问题烦透了;另一种读法是“死人问题/是个/烦/死人/的问题”,意思是死去的人仍然为这个问题烦着。

  所以西方人对中文的敬畏,是有道理的,学不来中文,也是有依据的。我们变个法子说话,就会把活着和死去的人都整个遍。又如“中国队大胜某某队”和“中国队大败某某队”,两个语意完全相反的词,但赢家只有一个,怎么使用,看心情了。

  这便是社会上很多人的生活哲学,总是追求自己利益的最大化,而不考虑别人的感受。哪怕人家已经怨声载道了,但我依然是我。为何?因为此山是我开,此树是我栽,要想过此路,不好意思,请留下买路财。不留下?不留下没关系,请从前面的悬崖跳下去吧,小样!

  发黑心财的人啊,请举起手放在胸口,感觉一下自己的心跳吧!如果良心还在,且不要这样坑人啊!

  (读本报昨日《晋江“殡葬模式”是种不合理现状》一文,代表、委员和有关部门负责人聚首本报两会工作室,就泉州殡葬改革激烈交锋,有代表呼吁,政府应收回晋江、南安两地殡仪馆,并规范经营,为老百姓设想。)

Powered By Google 感动2008,留下你最想说的话!

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有