跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

“振华路”英文该怎么译

http://www.sina.com.cn  2009年01月08日05:28  深圳商报

  【本报讯】(记者 董超文 通讯员 王海江)昨日,市规划局组织了“设计之都的城市标识”的公众咨询会,并提供三套城市标识系统的设计方案,请参会市民代表和设计专家提意见。

  市规划局有关负责人表示,道路名牌、公共设施指示牌等城市标识是提升我市设计品位的重要元素,是向社会各界展示城市魅力的一个窗口。深圳被授予世界“设计之都”的荣誉称号,对设置公共标识有更高要求。为了集思广益,规划部门邀请市民和专家就深圳公共标识设计方案举办意见咨询活动。

  在昨天的公共咨询会上,大部分代表均认为,深圳既然定位为国际化的现代都市,城市标识系统上理应标识英文名称,只有这样才能体现国际特色。不过,也有市民同时提出,如果标注英文的话,有些名称究竟怎么翻译才对。比如说“振华路”,英文究竟该怎么翻译?是简单地用拼音标出“振华”两个字,后面再加上个“Road”,还是更彻底地用英文翻译出“振兴中华”呢?再比如说,“福中路”究竟怎么翻译成英文等等,都值得探讨和规范。

  市地名办有关人士表示,将充分考虑市民及专家的意见,有可能在这三套备选方案中吸收上述意见,也有可能“推倒重来”,重新设计备选方案。

Powered By Google 感动2008,留下你最想说的话!

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有