跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

英文译法规范难以管住粤菜

http://www.sina.com.cn  2009年05月19日01:12  金羊网-新快报

  在亚运会期间,各酒楼仍可自由发挥

  新快报讯(见习记者 吴梦纾)昨日,在广州市新闻中心召开的“迎亚运”广州实施《公共标志英文译法规范》(以下简称《规范》)新闻发布会上,广州市外事办公室副主任刘保春表示,因粤菜菜名难以整体、雅致地进行翻译,故此次《规范》将不涉及菜名的翻译标准。

  刘保春表示,北京奥运期间,的确出现过将菜名进行翻译的先例,“我个人也觉得很好”,但在广州地区实地调研发现,许多粤菜菜名采用英文翻译,“只翻译出主要材料和配料,完全没有中文名称的简单漂亮”,仅能从意思上翻译而已,因此几乎很难到达雅致的境界。故此次为迎接亚运而制定实施的《公共标志英文译法规范》,将不涉及粤菜菜名,高级酒店、餐馆等也将继续沿用其已自行采用的翻译菜谱。

  据悉,《规范》已于今年5月1日起实施,目前各相关主管部门正在制定具体实施方案,近期将举行相关宣传活动。而涉及公共场所服务标志的有关单位,将需严格对照标准进行自查和整改。

Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有