跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

公共标识英文译法广州有了规范

http://www.sina.com.cn  2009年05月19日04:04  信息时报

  信息时报讯 (记者 黄鹏 通讯员 黄艳) “以后陈家祠的英文译法就不会再有4种那么多了!”昨日,在“迎亚运”广州市贯彻实施《公共标志英文译法规范》的新闻发布会上,市质监局总工程师张嘉红笑言。从5月1日开始,广州的公共标识英文翻译将有统一的标准,并力争在广州亚运举行之前完成全部标识改造。据了解,广州此次公共标识改造并未像北京奥运一样把菜单也纳入改造之中。

  该《规范》出台之前,广州市有些公共标识的英文译法没有统一的标准,有些英文译法与中文原意相去甚远。“譬如陈家祠,我们调查发现竟有‘Chen Clan Academy’、‘Chen's Lineage Hall’、‘Ancestral Temple of The Chen Family’等多种不同的译法在应用,这让老外蒙查查,容易引起混淆和误解,影响了城市形象。”广州市质监局总工程师张嘉红表示。广东外语外贸大学翻译学院笔译系主任李明更披露,广州有些酒店的“小心滑倒”标志译法甚至译反了意思。

  2010亚运在广州举行正是粤菜和“岭南文化”推广的一个契机,广州是否会把菜单也纳入公共标志改造之中?“应该不会!”市外办副主任刘保春表示,广州的餐馆不仅有粤菜馆,还有湘菜川菜等,各大菜系林立,所以翻译不容易统一;在调查过程中,他们发现一些酒店,特别是星级酒店的菜单翻译做得不错,但是由于中国菜菜名本身就有自身的意境,还是很难在翻译上达到中文的意思,更谈不上意境,“譬如宫保鸡丁,英文翻译过来变成了炒鸡粒,就没有那个味道和意境了,所以,我们不准备把菜名纳入到改造当中。”

  此次《规范》在细则上规定了行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等5大领域公共标识的英文译法。

Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有