跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

英译《五经》三年半后面世

http://www.sina.com.cn  2009年07月29日07:00  北京日报

  本报讯(实习生马卫星)被称为《五经》的《尚书》、《诗经》、《春秋》、《礼记》和《易经》三年半内将被翻译成英文,随后,这部中国儒家文化原典巨著还将被翻译成8种语言。

  国家汉办27日宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,这是我国首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。

  《五经》不仅支配了2000多年中国封建社会的上层建筑和意识形态,而且影响到中国社会的各个方面,成为许多朝代科举取士的考试科目,也在全世界产生了广泛影响。但由于历史原因,《五经》研究与翻译并未引起足够重视,至今没有一套完整的多语种译本,个别经文只有英文或法文译本,有的甚至已是一二百年前传教士所译,使其在世界上的认知度很低。

  据了解,现存的《五经》译本大多是100多年前的作品。其中最著名的是,1872年英国人理雅各在香港出版的英译《尚书》、《诗经》和《春秋》,后来又出版的《礼记》和《易经》。另一套早已绝版且并不完全的早期《五经》译本,是1889年至1916年法国神父顾塞芬在河北陆续出版的法译本。

  据国家汉办有关负责人介绍,在几位知名中外学者的倡议下,2008年夏,国家汉办正式立项《五经》翻译项目,并广泛接触海内外经学界、训诂学界、考古学界、翻译界等领域众多学者,筹备翻译工作。《五经》翻译将在国内学术界、国际汉学界相关领域聘请杰出学者为翻译把关。按照计划,此次选定翻译的《五经》经文约70万字,译成英文约100万个单词,2500页。其他语种的译本将根据英译本并参照经文底本,翻译成法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、希伯来语、印地语和马来语等8种语言。据介绍,编译将忠实于原文,并符合时代语言特色。RJ063

Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有