□记者 徐敏
公园草地上的竖牌 “小草有生命,脚下多留‘青’”,怎么翻译?“老弱病残孕专席”又该怎么译?……这些令管理者们头疼的翻译问题将得到解决。记者日前获悉,上海、江苏、浙江三地联合编制《公共场所英文译写规范》,以此规范长三角地区公共场所的英文译写。
目前本市公共场所英文使用情况不容乐观。 “走在街上,五花八门的英语译写错误随处可见。”上海市公共场所中文名称英译专家委员会委员、上海外国语大学高级翻译学院教授姚锦清说。去年,市语委在全市范围检查英文使用3146处,发现拼写或词法句法错误、大小写和标点等体式错误、词语切分失误、漏译等现象162例,不符合英语使用习惯或英语国家文化内涵的生硬翻译169例,英语使用不当现象共计331例,不规范率约为10.5%。
姚锦清说,编写组邀请母语为英语和有较长英语国家生活经历的专业人士共同参与翻译工作大量参考维基百科和英文谷歌网站,在此基础上讨论定稿。如当一个中文词语对应多个英文词语时,应细分不同英语词语的差别。如:指示“入口/出口”的方向时,译为 “Way in/Way out”,表示“入口/出口”设施本身时,译为“Entrance/Exit”。当多个中文词语对应一个英文词语时,尽量完整罗列相关的中文词语或表达方式,如:园、苑、圃在中文名称中可以指公园、花园、居民小区等,难以区分,因而均译作“Garden”。有的属于英语国家不用的复杂的表述方法,如“老弱病残孕专席”,一般不按照字面直译,而译作“Courtesy Seat”。