跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

上海洋泾浜英语 纠错进行时

http://www.sina.com.cn  2009年08月26日11:50   CCTV《第一时间》

  上海人以前把中国化的学的不伦不类的英语称作洋泾浜英语,现在世博会的脚步越来越近了,上海这个国际化大都市 也将迎来更多来自世界各地的游客,不少商家都积极准备,把店名、标牌翻译成英语,不过,记者最近采访却发现,这些英文 中出现的很多洋泾浜英语闹出了不少洋相。

  这张菜单上,明明中文是晚餐九折优惠,翻成英语后却是只打一折,而且3个单词还拼错了2个;再来看这家婚庆公 司,由于店家直译,竟然翻译成了一家买卖婚姻的商店。而这里的出入境则被翻成了进出大门的意思。这些英语的乱用的让外 国游客看得一头雾水。外国游客:(这个标牌)让我很困惑我们不懂这些拼凑在一起的单词这是什么意思?我们无法理解) 。

  据了解,目前在上海,有不少自发成立的纠错小队,义务到许多公共场所,给英语的错误翻译挑刺。而在多方呼吁下 ,从去年4月开始,上海市着手修订了《公共场所英文译写规范》,经过近一年半的反复讨论、修改和审核,这部规范的草案 在昨天正式公布。

已有_COUNT_条评论我要评论

Powered By Google

相关专题 CCTV《第一时间》

相关链接的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有