跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

长三角联手规范公共场所英文译写

http://www.sina.com.cn  2009年08月27日16:12  新华网

  新华网上海8月27日专电 (记者潘旭)“残疾人专用”公厕的英文变成了“变形人专用”(“Special for deformed”),“当心落水”的英文则译成了“小心地落水”(“Take Care to Fall in Water”)……在上海街头,有不少令人啼笑皆非的“中式英语”或错误英译。

  2008年奥运会前,北京曾向此类“英语”发起过一轮“攻势”;如今,随着上海世博会的日益临近,上海协同江苏、浙江的语言文字管理和质量技术监督部门共同制定《公共场所英文译写规范》,并向这些错误英译发出整改通牒。8月24日,经专家审定和网上公示后,规范的第一部分《通则》发布。

  上海市语委副主任、教委主任薛明扬介绍说,已发现的不规范译写主要包括单词拼写错误、语法运用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。

  英文翻译笑话不少

  “变形人厕所”是英译不准确的直接体现,“deform”在英语中是“使变形”的意思,用在此处既不准确,也有着强烈的贬义色彩;“小心地落水”则是语法运用错误,不免让人啼笑皆非。

  此外,更让人看不懂的是一些因粗心犯下的张冠李戴、拼写错误、前后不一致等问题。如上海一家公厕在女士的图像下竟然写着“Gentleman”(男士)的字样;另外,“Toilet(厕所)”写成“Tolet”等拼写错误的也不止一处;有些英译在楼外正确但在楼内却变成了错误译写……

  记者发现,有些不规范译写的负面效果还不小,比如某处公厕前的标示上写着“本公厕为免冲式,请您便后离开即可”,其相对应的英文为“The WC is free of washing,Please leave off after pissing(小便) or shitting(大便)”,对此,规范编写者之一、上海外国语大学教授姚锦清表示,外国人从不把“小便”或“大便”写在公众场合,这样的译法不仅是语言问题,还是形象问题。

  令姚锦清同样难以接受的是,他曾在机场看到一处英文译写错误,其中“Listening attentively”被写成了“Listen attentive”。对此,姚锦清说:“机场是让外国游客留下第一印象的地方,因此,对机场等公共交通所涉及到的英文译写,必须要进行反复讨论、审定。”

  英式译法,还是美式译法?

  英式英语和美式英语的使用一直是翻译界热议的一个话题。2008年北京奥运会前,北京市公共场所英语标识顾问团也曾对此产生不同意见。当时,考虑到受众人数和国际惯例,顾问团最终确定一般情况下以美式英语为准。

  上海市语委副主任、教委副主任张民选表示,此次规范所参照的是国际上较为通用的用法,并未规定一律采取某一国家或地区的用法。

  姚锦清也认为,英文译写不应该绝对按照英式或美式标准。他说:“我在国外生活了20多年,没发现一个国家用的是绝对的美式或英式标准,哪怕在美国的公共场所也有英式英语的使用。”

  除了英式和美式英语的灵活标准外,规范并非只是大量罗列英文译写标准,刚刚发布的第一部分《通则》及已在网上公示的其余细则都在最前面给出了译写原则,纲领性地解释了公共场所英文译写的各项标准,具体译写的罗列则是作为附录出现在各部分末尾。

  张民选表示,制定地方标准,既要达到规范公共场所英文使用的目的,也要肩负语言的发展变化,因此建议规范作为推荐性标准使用。

  规范编写者之一、华东师范大学教授潘文国说:“我们这次处理规范的时候有个原则,就是尊重历史、尊重传统,同时考虑整改要尽量节省社会成本,现有的各种翻译方法如果没有明显的、不可原谅的错误,我们一般容忍。”

  薛明扬介绍说,上海已将规范公共场所英文译写工作纳入“迎世博600天行动计划”,相关部门已制定了专项整改实施方案。

  中西文化差异成翻译难题

  对于中西文化差异造成的翻译不当,姚锦清、潘文国两名专家不约而同地举出“小草正在休息、请勿打扰”这一例子,其中,中文所使用的是文学性表达,而西方文化中的公共场所标识一般都以传达信息为主要目的。因此,像“Little grass is sleeping”这样的译文显然不符合文化需求。

  涉及中西文化差异最突出的当属中国菜名的译法,这方面内容此次没有出现在规范中。据姚锦清介绍,翻译是要找到两种文化中语言表达的对应物,但是对于具有中国特色的事物则难以找到地道的英语表达。在这个问题上,翻译界的学者们也各执一词,有些则是倾向强调中国文化,让外国受众接受我国本土文化;而有些学者则认为,翻译应当是以准确地传递信息为主,强行地将中国化的用语翻译成“中式英语”不易理解。

  即便如此,还是有很多译写要考虑中西文化差异。比如,我们常见的“客户至上、服务第一”等表达,其英文译法并没有出现在规范中,“西方极少有这样的说法,若是译了反而会给人造成误解。有些中国特有的表达我们要译,而且反复思量,便于宣传,但这次工作内容主要是生活化的表达,没必要去强迫老外接受。”姚锦清说。

  旅游景点的译法同样存在中西文化差异,张民选说,规范依据的是国家有关语言文字的法律法规和相关标准。根据2000年通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》,地名的翻译一般采用拼音的方式,这就解决了如“玉佛寺”等到底应该音译,还是应该意译的矛盾。

已有_COUNT_条评论我要评论

Powered By Google

更多关于 英文 翻译  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有