跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

2010中国娇子青年领袖候选人:译言网

http://www.sina.com.cn  2010年05月19日16:40  南方人物周刊

  译言网:互联网盗火者

  译言脱胎于一个名叫“言多必得”的翻译博客,旨在“发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”。2009年报道译言时,它尚未实现盈利,过去一年里,在前任总经理赵嘉敏和现任总经理陈昊芝的推动下,它通过“汉化”外媒,向门户网站供稿,建立了稳定的现金流,而随着知名度的攀升和用户的扩散,网站的气质也发生了微妙的变化。前两年,译言上搜索最多的关键词是“myspace”和“facebook”,到了2009年,译言越来越像一个媒体,甚至是观点的自由市场,开放多元却也喧闹嘈杂。“这半年最深切地理解了做媒体的艰辛,涉及到一些热点问题,在翻译报道、选点上,可以说与不可以说之间你真的很难把握。”陈昊芝说。

  十万草根站长的冬天译言重生

  依靠网友的介绍、翻译来把外国媒体的精华文章介绍给读者。正是因为有众多义务参与者,译言这样一个看起来有些“乌托邦”性质的网站,才能成了如今号称“中文互联网上日更新量最大”的翻译网站。2006年倒2009年的口碑累积,为译言接连赢下了3家重要媒体的评奖。《新周刊》把年度最有价值网站(资讯类)的称号授予译言,《时尚先生》则形容,译言网上的yeeyanese就像一群勤劳的蚂蚁,正把英文世界里的知识一刻不停地向中国搬运,“因为译言,中国网民的阅读范围从《参考消息》扩大到《纽约时报》。”

  2009年11月30日下午两点,译言网被关。2010年1月8日,译言更换域名重新开放, 在一定程度上,这次“涅槃”让译言更加下定决心从纯粹自愿参与的维基百科模式向有收入的“众包”模式转型。“在一个阶段里,我们要通过引导,形成协同生产能力,”陈昊芝说,未来译言会更多地和出版机构合作。

  刊文报道:

  《译言网:互联网盗火者》------2009年1月《南方人物周刊》

  《十万草根站长的冬天译言重生》---2010年1月《南方人物周刊》

转发此文至微博已有_COUNT_条评论我要评论

Powered By Google
留言板电话:010-82612286

更多关于 译言网  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有