跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

专家称美国高官热衷成语因重视中国

http://www.sina.com.cn  2010年05月25日13:56  法制晚报

  在此次中美战略与经济对话的开幕式上,希拉里和盖特纳都大秀中国成语。

  美国官员热衷说中国成语,表明美国政府对中国这个对话伙伴越来越重视。

  从国务卿希拉里等财政部长盖特纳,这些美国政要纷纷引用中国的成语或古语,这让中国人在感到亲切的同时,也体会到美国政府对与中国对话的高度重视。

  国务卿希拉里:用词寓意更进一步

  今年:“殊途同归”

  ——昨日,美国国务卿希拉里谈到中美关系时,指出美国和中国拥有共同的目标和责任。

  原意:通过不同的途径,到达同一个目的地。比喻用不同的方法得到相同的结果。

  出处:《周易·系辞下》

  去年:“同舟共济”

  ——2009年2月13日,希拉里首次出访亚洲前,引用这个中国成语表明中美两国要积极进行互利合作。

  原意:坐一条船,共同渡河。比喻在困难时,大家同心协力,共同渡过难关。

  出处:《孙子·九地》

  专家解读

  现代国际关系研究院美国研究所所长袁鹏指出,希拉里今年用“殊途同归”这个成语阐明中美关系很有新意,也很贴切,比去年她用的“同舟共济”寓意更进一步。希拉里是想淡化意识形态,强调不同文明的国家也可以和平共处,追求中美之间的政治对话和文化上的交融。

  财政部长盖特纳:谋求中国合作依然没变

  今年:“风雨同舟”

  昨日,美国财政部长蒂莫西·盖特纳引用这个中国成语,“如果我们在危难之际携手合作,我们的人民将受益,整个世界将更美好。”

  原意:在狂风暴雨中同乘一条船,一起与风雨搏斗。比喻共同经历患难。

  出处:《孙子·九地》

  去年:“求同存异”

  ——2009年7月首轮中美战略与经济对话期间,盖特纳指出,两国应该看重共同利益,而非分歧。

  原意:寻求共同之处,保留不同意见。

  出处:1955年,周恩来在亚非万隆会议上提出“求同存异”的方针。

  专家解读

  袁鹏认为,盖特纳去年用“求同存异”来形容在特殊的金融危机背景下的中美关系,而今年国际背景和中美关系尽管都有了新的变化,但中美对话依然是在国际金融和安全形势动荡的背景下举行的。

  两个成语都表达了中美作为两个大国,依然需要携起手来,把双方的问题和纠葛先放在一边,加强国际责任,希望中美一起解决当前问题。

转发此文至微博已有_COUNT_条评论我要评论

Powered By Google
留言板电话:010-82612286

更多关于 中美关系  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有