眼睛瞪得像铜铃
把一首地道的中文歌,用直译的方式翻译成“Chinglish”(中式英语),再辅以中国特色的四声和儿化,用山东腔唱出来,这就是欧子直译。最近,欧子又推出《童年之终极追忆》,雷到魂飞的英文翻译配上一如既往的侉调,演绎怀旧儿歌,引来众网友灌水拍砖,不少网友调侃要把这些直译儿歌当做英文改错来练习。
雷人直译:
Spring is where?
网络“直译”就是以中国人的理解方式对内容进行直接翻译。网友“欧子”是网络“直译”的集大成者。他的直译系列视频都选用中文歌曲,将歌词译成朗朗上口的“Chinglish”,再侉声侉气唱出来。让网友们印象最深的就是改编自宋祖英《辣妹子》的《Spicy Girl》把“辣妹子辣妹子辣辣辣”译成“spicy spicy girl girl girl”,网友们都觉得“天雷滚滚”:“唱出来颇有种‘go go go ole ole ole’的运动式风范。”
最近,欧子在优酷网发表了第26部直译作品《童年之终极追忆》,将80后小时候反复吟唱的《春天在哪里》、《小燕子》、《黑猫警长》等12首儿歌整合在一起,辅以相应的动画片段,怀旧味十足。
“Spring is where,spring is where.Spring is in that green forest.”这就是“春天在哪里,春天在哪里,春天在那青翠的山林里”的直译版本,像这样完全不顾英语语法,只是按照中文逐字翻译的句子在这部作品里还有很多,如“阿门阿前一棵葡萄树,阿嫩阿嫩绿的刚发芽”就被译成了“a door,in front of door,a vine.tender tender green just sprout”。直白到如此境界,以至于有网友发起号召“用欧子的直译当做英文改错来练习,提高英语水平”。
短短十几天的时间,《童年之终极追忆》就获得了千条评论,有网友拍砖:“中国这点好东西都让你糟蹋了。”也有网友说:“这是名副其实的直译啊,大热天的给大家降温了。”
下一部作品:
瞄准《爱情买卖》
记者联系上了远在法国的“欧子”。原来,他进行视频创作已经两年多,目前正在巴黎攻读硕士课程。在他看来,直译是在“尽量遵循英语语法规则下,用尽可能简单的单词,以国人理解的方式对有关内容进行翻译。”他坦言,创作直译作品是受到其他网友创作的直译版《说句心里话》的影响,“觉得这种娱乐方式比较新颖,就模仿着做了一些,想不到马上就火了,觉得很惊讶。于是就开始打造起直译系列来”。
闲聊间,欧子也侃起了花边轶事:“听朋友说,有些英语老师会在课堂里把我的直译作品放给同学听,于是整个死气沉沉的课堂顿时活跃了,以后同学们开始喜欢上这个老师的课。”一些英语专业的朋友爱上直译,是让欧子最为骄傲的事:“他们觉得这种英语的另类表达方式给一些想学英语,或正在学英语的朋友带来乐趣,让他们有兴趣继续学习。”
下一部作品,“欧子”兴奋地介绍将要改造《爱情买卖》:“下一部,将邀请网络人气超高的‘叫兽小星’加盟,一同打造神曲《爱情买卖》的直译版。目前,已经与‘叫兽’联系好了,作品很快就能和大家见面了。”
见习记者 顾然
链接
《童年之终极追忆》之《小燕子》直译版
小燕子穿花衣
年年春天到这里
我问燕子为啥来
燕子说这里的春天最美丽
小燕子告诉你
今年这里更美丽
我们盖起了大工厂
装上了新机器
欢迎你长期住在这里
Little swallow wears flower clothes
Every spring comes here
I ask swallow why comes here
Swallow says the spring here is the most pretty
Little swallow, I tell you
This year it's more beautiful here
We have built a big factory
Installed new machines
Welcome to live here for a long time
|
|
|