跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

重庆确定打黑除恶权威英文翻译

http://www.sina.com.cn  2010年10月27日05:15  华龙网-重庆晨报

  本报讯 (记者 戴宇)见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!本报上周报道《“五个重庆”5个地方出现3种译法》后,引起市外事办公室重视,市外事翻译中心昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。

  “翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。

  “这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。

  “这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。

  七大重庆热词有了标准翻译

  ■五个重庆:

  宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆

  Five-Chongqing Programme:

  Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing 

  ■唱红歌、读经典、讲故事、传箴言

  Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos

  ■两江新区

  Liangjiang New Area 

  ■打黑除恶

  Crime crackdown 

  ■公租房

  Low-renting public housing 

  ■一圈两翼

  One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing) 

  ■交巡警

留言板电话:010-82612286

相关专题 重庆打黑系列案

更多关于 打黑 翻译 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有