跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

双语店招 “花丛酒业”错译成“花酒”

  “回风”错译成“回家”、“花丛酒业”生硬地译为“花儿酒”……巴中中学多名英语教师认为,巴中市回风街道两边门市部新店招上的英语名字错误百出。

  英语老师挑刺:

  发现10多个店招有错

  回风片区位于巴中城出口的南大门,柳津桥至西华山洞口,街道总长2904米, 已建成门市726个。新近悬挂的店招基本上统一了规格和颜色。店招正中是汉语店名,下方则是英语店名。

  22日晚7时许,巴中中学多名高三英语教师徒步到回风街道,为店招上的英语名字“挑刺”。

  “‘回风社区计划生育协会之家’翻译成‘RETURN THE HOME COMMUNT-TY PLANNING ASSOCIATION’,完全错误。”英语老师们称,“RETURN THE HOME”的表面意思是“回到家”,其实就算要翻成“回到家”,正确表达也该是“RETURN HOME”,更何况中文地名直接用其汉语拼音即可。而且根本没有把“计划生育”翻译出来。

  “花丛酒业”店招上,对应的英语为“FLOWERS WINE”。“简直是乱七八糟的,‘FLOWERS WINE’的字面意思是‘花儿酒’,说得难听点就成了‘花酒’。”一位英语教师称。

  英语老师们认为,“巴中市再生资源利用有限公司”店招下对应的英语应将“SHI”改为“CITY”。“完美装饰”店招下的英语为“PERFEC ADORNMEN”。疑惑不解的英语老师们翻出《英汉词典》查了许久,也没有找到这两个英语单词。“纯粹是编造的英语单词,两个英语单词末尾都少了字母‘T’。”

  当晚,英语老师们挑出了10多个店招的错误。“有的用英语标注店名,有的用汉语拼音标注店名,极不规范。”英语老师们认为,很多店招名都将“回风”这一地名翻译成“回到家”,这是错误的。按常规翻译,地名完全可以用汉语拼音代替。

  相关单位回应:

  将统一检查并修改错误

  “出错的原因,极有可能是用翻译软件造成的。”一些英语老师称,公共场合上的店招代表一个城市的形象,应该严肃、准确。既然要用双语店招,就应聘请英语专家严格把关,以防出错。

  “这些店招是巴州区城管局制作和挂上去的,我们不清楚。”一些门市部负责人表示。

  巴州区城管局广告科长姜丽萍称,回风片区有200多块店招,大小尺寸是按统一规定制作的。店招上的汉字和英语是用PVC粘贴上或用钉子钉上去的。“用英语和汉语标识,是按有关部门的要求做的。”店招是由广告公司制作的,他们要统一检查并修改错误的英语。

  “整个店招的英语是采用电脑中的翻译软件翻译的,不同的翻译软件,翻译出的英语也不一样。”负责店招制作的远见传媒公司负责人许少伟称,店招上的英语的确有错误。他曾和城管部门协商,准备找一个精通英语的人来把关。今后,如果有人反映店招上的错误,他们将统一修改。(刘先贵)

留言板电话:010-82612286

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有