跳转到正文内容

济南姑娘张璐为杨洁篪做翻译 曾翻译古诗词走红

http://www.sina.com.cn  2011年03月08日07:40  大众网-齐鲁晚报
张璐在翻译。 张璐在翻译。

  本报讯 在7日的记者会上,去年走红网络的美女翻译张璐再次现身,担任杨洁篪的翻译。

  张璐是地地道道的济南姑娘。2000年毕业于外交学院,现任外交部翻译室副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是“反应敏捷、举止优雅”。

  去年3月14日,温家宝总理答记者问,张璐担任翻译工作,因其对总理讲话中引用的诸多古诗词的出色翻译而受到网友追捧。

  如“兄弟虽有小忿,不废懿亲”一句,张璐译为:Differences etween brothers cannot sever their bloodties。(译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)一位专业人士点评说:“‘小忿’有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用dif-ference(分歧)而不是用anger等表示愤怒的词,非常机智,比较得体。”

  据媒体报道,由于温家宝的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子上整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。

  另据了解,从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。 (宗合)

(编辑:SN021)

> 相关专题:

留言板电话:010-82612286

更多关于 翻译 古诗词  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有