丁先生问钱报
阿汤哥新片《碟中谍4》真是太刺激了,不过我有个小问题,这部电影的英文名是《Mission: Impossible》,意为“不可能的任务”,可是中文名为何翻译成“碟中谍”?是谁翻译的啊?
钱报答丁先生
本报资深电影记者江波说,一般从国外引进的电影的中文名字是由该电影的制片方,或者发行方来定的。
《碟中谍4》的制片方是派拉蒙影业公司,发行方是中影数字电影发展公司,至于是哪方定的,小记也不得而知了。
另外,国家广电总局一般情况下,不会审查电影的名字,只要电影名字不要太“重口味”基本都没问题。
《碟中谍》系列电影已经拍到第四部——《碟中谍4:幽灵协议》。在第一部里,布拉格的美使馆工作人员亚力山大·葛里森偷走了CIA的半份间谍名单。男主角伊森· 亨特的小组就是要去抓亚力山大·葛里森。抓捕任务败得一塌糊涂,然后伊森·亨特跑路,他发誓要找回名单为自己洗冤,为死去的队友们洗冤。
整部电影,都是围绕着这张装着间谍名单的碟片在讲故事。
翻译成“碟中谍”,按照中文字面意思来解读就是碟片中的间谍,这个译名可以说是相当有才,高度概括了剧情,而且读起来琅琅上口。
类似还有很多经典电影的片名也翻译得很好,成为了翻译教科书的经典。比如《Pretty Woman》直译是“漂亮女人”,翻译成《风月俏佳人》或者是《麻雀变凤凰》;《The Bridges of Madison County 》直译是“麦迪逊之桥”,翻译成《廊桥遗梦》等等。 黄敏 王金帅
|
|