莫言瑞典译者称诺奖评委不光看瑞典文

2012年10月14日03:01  新京报

  新京报讯 (记者于丽丽)日前,身在山东省高密的莫言在连续举行两次媒体发布会后,宣称不再接待任何人。对于由诺奖引发的关注,他也恳切表示:“我不希望引起莫言热,如果不幸引起来了的话,我希望这个“热”尽快冷却。顶多一个月,让大家赶快忘掉这个事情。”但这种热度,显然仍在继续,甚至延伸至他作品的各种文本的译者身上。

  瑞典译者陈安娜

  “各种译本都有贡献”

  昨日,莫言小说的瑞典文译者,来自瑞典的陈安娜在微博表示:“你们的支持真让我感动,也让我不好意思。请注意,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版本以后才会开始讨论。所以不能说没有我的翻译,莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。”

  据悉,陈安娜供职于瑞典的一家图书馆,是一名普通的图书管理员。因为工作原因,她得以接触到不同国家的文学作品,并慢慢喜欢上中国文学,并嫁给了中国翻译家万之。在过去20年里,她把20部中文小说翻译成瑞典文,这其中包括莫言、苏童、余华、韩少功、虹影等人的作品。

  莫言的《红高粱家族》是陈安娜翻译的第一本小说:“莫言写作的方式很独特,这个人一会儿是人,一会儿是驴,一会儿是猪,在我看来又幽默又残酷。这是别人写不出来的,至少我这么觉得。”此后,陈安娜还翻译了《天堂蒜薹之歌》和《生死疲劳》。

  美国译者葛浩文

  “读莫言,常想到狄更斯”

  将莫言十多部作品译成英文,介绍到英语世界的葛浩文是美国知名的翻译中国当代文学作品的专业学者,有“西方首席汉语文学翻译家”之称,他的翻译严谨、考究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。至今,他已翻译了包括萧红、杨绛等20多位名家的40多部作品。

  他最近在接受《中国日报》记者采访时表示,阅读莫言的作品时,他时常会想到狄更斯,因为他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。对于中国人关注诺奖的热度,他表示:“我对这个奖本身没有什么看法。但是这么多人对这个奖如此痴迷地关注令我感到不安。”

(编辑:SN021)
分享到:
  • 新闻杭州发生烟花爆炸事故已致34伤
  • 体育青岛宣布麦蒂正式加盟 24日来华不穿1号
  • 娱乐郭晶晶保定秘嫁霍启刚 收4千万聘礼
  • 财经收入分配改革将出 打破国企垄断呼声再起
  • 科技苹果与瑞士SBB达成时钟设计授权协议
  • 博客柴静:我在清华对内演讲真实内容公布
  • 读书中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖
  • 教育中央机关将招20339人 报名人数或近200万
  • 育儿广州最袖珍小学 南山奶粉被注销生产许可
  • 健康暴食甜食后瘫痪 网上贩肾民营医院帮凶
  • 女性中国血拼族制造黄金周 容貌的早晚差秘密
  • 尚品494万港元腕表刷新纪录 一盅寒露养清秋
  • 星座测试哪种男人旺你 12星座藏私房钱
  • 收藏揭秘翡翠赌石:800元买毛石获利千万
  • 神舟九号飞船发射升空
  • 穆巴拉克病重
  • 朝鲜将发射卫星
  • 印尼8.5级地震
  • 中菲舰船在黄岩岛对峙
  • 香港特首选举
  • 2012年全国两会
  • 中国工人苏丹遭劫持
    1. 1中日外交官员就钓鱼岛争端举行磋商
    2. 2我国作家莫言荣获2012年诺贝尔文学奖
    3. 3外交部称日本外相钓鱼岛立场系强盗逻辑
    4. 4太极拳大师后人将隔空打人女大师逐出山门
    5. 5日本海上自卫队举行大规模舰队阅兵式
    6. 6男子装阔频上酒店 赊账20次用冥钞付账
    7. 7日媒称海上保安厅钓鱼岛一线人员极度疲劳
    8. 8陈光标出500万给被砸日系车主换国产新车
    9. 9中方批日外相钓鱼岛问题立场系强盗逻辑
    10. 10实拍安徽割喉行凶劫匪被捕遭万人追打

    新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English通行证注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

    新浪公司 版权所有