中新网8月19日电 据美国《世界日报》报道,美国长着洋面孔,并拥有洋姓氏Gil的河滨加大就业指导中心首位华裔主任甄少仁(Sean Gil),常遇到不相信他是华裔后代的华人。他指出其姓所以与传统甄姓英文拼音Gin 不同,是因为他的父亲来自哥斯达黎加,西文甄姓拼法是Gil。事实上,在美国若想从姓氏判断对方是否是华人或是那里人,误判的机率很高。
不过甄少仁对姓氏与众不同,也有过不同版本说法。过去受访时,指出是因父母移民美国时,海关人员不小心将Gin写成Gil,以致将错就错。但他的长相所以比传统华人更像西方人,是因为其父有二分之一哥斯达黎加血统。
甄少仁曾前往中国台湾学习中文,娶了台湾娇妻,就一口流利中文。每每开口说中文时,往往让不熟悉他的华人“目瞪口呆”。
华裔富豪郭忠信(Steeve Kay)也是一例,他的英文姓氏拼法非常“美国化”,致虽出任尔湾加大理事多年,且出钱出力默默行善,却几乎成为中文媒体漏网之鱼,也与中文媒体通常是从姓氏猜测对方是否为华人有关。
他受访时提及,是泉州人,由于说闽南话,Kay发音与郭姓闽南话近似。
在报端看到律师陈建友(Kenny Tan)中文名,随后在华人电话簿找寻他的电话号码,想联络他的读者李文利说,怎么找都找不到,后来才发现是因陈建友英文姓拼法是Tan,不是Chen。原来能说流利中文及闽南话的陈建友,是新加坡华侨。
国会众议员赵美心(Judy Chu)是另外一例。不熟悉她洋名的当地中国大陆华人,以为她姓氏的英文拼法是Zhao。台湾华人以为是Chao。香港华人以为是Chiu。新加坡华人以为是Chow。当地来自马来西亚的赵姓华人,英文姓氏拼法则有Teon、Chew及Tiew。
赵美心的Chu姓拼法,反而与来自台湾、香港及澳门的朱姓人士姓氏英文拼法相同。蒙特利公园居民朱约翰说,很少看中文报纸,不知道赵美心中文名字,一直以为赵美心与他同宗,后来才发现此Chu(赵)非彼Chu(朱)。
另有美国人拥有看来像是华人李姓英文拼法Lee的姓氏。中国大陆李姓留学生说,当地大陆人若姓李,英文拼音是Li ,当地台湾及香港的李姓人士则有Lee及Li的拼法,因此原以为尚未见面的Lee姓学生顾问是血浓于水的华人,没想到却是如假包换的白人。他赴美更久后, 才发现原来不少美国人姓Lee。(王善言)
(原标题:在美国凭姓氏难断定是否为华人 洋姓洋面孔华人多)