盒子不能用了字幕组还是“活雷锋”么?

2014年09月19日00:59  长沙晚报 收藏本文
盒子不能用了字幕组还是“活雷锋”么?

此处绝对是神翻译,这么大的字也能看错。均为网络资料图片制图/赖立

盒子不能用了字幕组还是“活雷锋”么?

扫二维码,看@新闻制作的《神翻译大盘点》。贺菲菲辑网络观察员 记者 饶丽

  前脚,剧迷们刚欢欣鼓舞地马克(mark,标记)好“美剧回归时间表”;后脚,新闻出版广电总局的“美剧禁令”(自明年4月1日起,未经登记的境外影视剧不得上网播放)就来了。昨日,又有消息称,所有视频网站电视APP被要求本周内下架。

  美剧禁了,盒子(网络电视机顶盒)不能用了,神奇的字幕组还能干些啥?本期@新闻或许能为你找到答案。

  剧迷:字幕组是个神奇的存在

  在保险公司做培训的林子是个韩迷,最近她正在追一部叫《没关系,是爱情啊》的水木剧(指在韩国每周三、周四播出的剧集)。“《星你》大结局的时候,一觉醒来网上就有更新了,当时觉得字幕组太神奇,下载、翻译、做字幕、上传……这是怎么做到的?不过,第一次看明显感觉很粗糙,后来重看大结局,翻译明显进步很多。”林子口中说的字幕组,其实就是指将英美剧、日韩剧翻译成中文并配上字幕的团体。如果你也是个剧迷,那么你一定听过这些名字:伊甸园、人人、凤凰天使……

  难道字幕组都是外语专业高材生?尽管@人人影视字幕站等均在自己的微博账号上明确注明“不接受任何采访”,坚持低调,但仍被媒体起底,称《实习医生格蕾》和《急诊室的故事》的字幕,很大一部分都归功于有同样专业背景的医学系学生或医生。曾加入过伊甸园字幕组的黄同学就表示,因为学校把BT端口给封了,他只好加入字幕组,每周翻译三四个小时,目的就是换一集最新美剧。别看他是理工男,GRE作文可是拿了4分的高分。

  事实上,字幕组并不单单会追剧,比如“Edu-infinity”字幕组就专门做MOOC(massive open online courses,大型网络开放式课程),虎扑字幕组专门做体育节目等。

  解读:“第十六条”说了些啥

  今年5月,《生活大爆炸》等4部美剧突然在视频网站下架。为此,武汉大学法学院学生特别向国家新闻出版广电总局申请信息公开。此后@武汉大学法律援助中心官方微博还贴出了新闻出版广电总局的回复。回复称,这4部美剧“有的无版权,有的含有不符合《互联网视听节目服务管理规定》第十六条的内容。”

  @新闻观察员试着查阅了相关规定,发现这些美剧可能触及的禁播内容包括:损害国家荣誉和利益、诱导未成年人违法犯罪和渲染暴力、色情、赌博、恐怖活动,扰乱社会秩序,破坏社会稳定等。对此,湖南人和律师事务所律师毛继林表示:美剧禁令意味着各大网站即便直接从代理商手中买到版权,也很难播出影院、电视台未引进播出的国外影视剧。

  “其实,字幕组将海外的视频资源翻译并加上字幕的行为并无不妥,关键是不能上网。因为将作品上传到网站提供给不特定人观看、下载,侵犯了著作权人版权。”毛继林补充说。

  微博重现

  @电脑报:【新闻出版广电总局要求本周内所有视频网站电视APP下架!】据新浪科技消息,消息人士透露,新闻出版广电总局要求视频网站下架TV端APP事件已经向各互联网视频企业发出最后通牒:要求本周内所有视频网站电视APP下架,下周检查,否则将取消其互联网视听牌照,并停止服务器。

  @新闻对话

  字幕组:谁说我们只会追剧

  @新闻:为什么会想到建立一个专门从事MOOC课程翻译的字幕组?

  @“Edu-infinity”字幕组:去年8月,有MOOC学院网友在讨论区发起了翻译“社会心理学”视频的号召。看到好些同学都说英文困难,感觉如果因为这个原因阻止了大家了解社会心理学还挺可惜的,毕竟这是特别有趣的领域。

  @新闻:字幕组是怎么建立起来的?

  @“Edu-infinity”字幕组:我们参考过人人影视、TLF字幕组的组织规范,制定了初步规范,以及根据Coursera(MOOC课程平台)显示中文字幕的情况、组员的反馈及时做出调整。然后就是调动队员们,把握翻译进度,建立字幕组的流程、翻译规范……

  @新闻:听说你们让美国小伙伴都惊呆了

  @“Edu-infinity”字幕组:翻译完“社会心理学”后,Coursera发现我们的“众包”翻译模式十分高效,于是官方授权教育无边界字幕组翻译“高效写作秘诀”课程。五周的课程,我们4天就完成了。

  @新闻:做字幕组感觉难点在哪里?

  @“Edu-infinity”字幕组:我们有个非常牛的组员,在接一些不是特别熟悉的课程的时候,会先去查看相关专业的书籍和与某些知识点相关的论文,确定自己没有理解错误,再根据原文组织翻译。比如翻译“哈佛ChinaX”(哈佛中国课)时的第一个任务,是有关商代青铜器的宗教信息。为了翻译准确,她特意翻了许多书籍和论文。

  @新闻:翻译字幕脑力成本很高,难道都是义务劳动?

  @“Edu-infinity”字幕组:单从翻译的角度,字幕组工作的确是志愿的劳动。但是最吸引人的地方之一,是能让大家在志愿干活的同时,学习得更深刻、更主动。当然,最大的收获是结交到很多分布在全球的好朋友。

  注:教育无边界字幕组,最早在果壳MOOC学院发起,是目前MOOC领域规模最大的中文字幕组,已翻译近百门国外课程。(欢仔 饶丽 整理)

  (原标题:盒子不能用了字幕组还是“活雷锋”么?)

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过

  • 新闻苏格兰今天举行独立公投 最新消息
  • 体育曝李娜将正式宣布退役 或中网办退役仪式
  • 娱乐曝姚晨多次出轨 怒斥:满纸荒唐物是人非
  • 财经神秘富豪闫琦控制三亚鹿回头岛千亩土地
  • 科技苹果开放下载iOS 8 升级攻略
  • 博客苏格兰独立将是英国最大灾难
  • 读书优劣悬殊:抗美援朝敌我装备差距有多大
  • 教育2人考上北大医学部弃读:感觉不是真北大