新浪新闻客户端

因一张照片 美版《VOGUE》杂志被中国网友怼(图)

因一张照片 美版《VOGUE》杂志被中国网友怼(图)
2019年03月05日 16:53 环球时报

  原标题:因为一张照片,美版《VOGUE》杂志被中国网友群怼!

  中国面孔在外国时尚界中出现的频率越来越高了。

  然而,由于东西方的审美和文化差异,外国时尚界呈现的“中国风“ 有时会引起国人的不解,甚至是愤怒。

  这两天,又有这么一起“大型车祸现场”。

 图 via Ins; 该账号在全球有2200多万粉丝 图 via Ins; 该账号在全球有2200多万粉丝

  起因是美国版《VOGUE》时尚杂志在官方Ins账号发了这样一张照片:

 图 via Ins;Photo by @perolls 图 via Ins;Photo by @perolls

  一张亚洲女性的面孔。

  美版《VOGUE》也发了长长的配文。先是介绍了一下这张面孔的主人:

  As a model, @qizhen_gao brings a kind of singular appeal。 The Shanghai-born textile-design student at the London College of Fashion, wound up in front of the camera by happenstance。 

  作为一个模特,@qizhen_gao 呈现了一种独特的吸引力。这位出生在上海,就读于伦敦时装学院纺织品设计专业的学生,意外获得了《VOGUE》的出镜机会。

  “I hadn’t thought about modeling before moving to London,” she says。 She was scouted in the campus canteen on her lunch break。 

  她说:“搬到伦敦之前,我从没想过当模特。”她午休期间在学校食堂被偶然发掘。

  via the official Instagram of voguemagazine

  然后《VOGUE》又表明他们发布这张照片的目的:打破对美和外貌的传统定义,鼓励审美更多元。

图 via 网络图 via 网络

  One of the photographers who spotted her was assisting at the London-based Anti-Agency (which prides itself on its iconoclastic taste), and it turned out to be the right match。 

  一名相中她的摄影师正在伦敦的Anti-Agency (该组织以打破陈旧传统的审美为荣)做助理。这位摄影师认为她是合适的人选。

  “Anti is a word that applies perhaps as a negative thing in some fields, but in terms of fashion and modeling I think it challenges the norms of beauty and looks。“ 

  “‘反对’这个词在一些行业有负面的含义。但在时尚和模特界,我觉得‘反对’代表着挑战对美和外貌的常规定义。”

  via the official Instagram of voguemagazine

  这条Ins状态一发布,立刻吸引了一大波中国人的关注。但网友们的评价,却是两种不同的画风。。。

 图 via 网络 图 via 网络

  有人对于此类时尚大片喜闻乐见;比如这个网友还比划了三颗爱心。

  anitahavegoodday: I really like the style of photo presentation。❤️❤️❤️

  我真是太心水这张照片的风格啦。

  fionahsu.4321: 她像画里走出来的人,中国古代画中的美女。

  xjmakeup: 没什么,女孩子还是蛮可爱的,不过鼻子的确长得不太大众,大约也有一层意思是想表达一种反叛,另类,不从众的时尚精神吧。没什么所谓,做自己就好,人最终也不是看长相。

  via the official Instagram of voguemagazine

 图 via Ins account of @qizhen_gao; 这个中国模特的生活照 图 via Ins account of @qizhen_gao; 这个中国模特的生活照

  对于这些网友“开放包容”的态度,微博坐拥百万粉丝的时尚博主对Global Times 这么说:

  The incident shows that “beauty” is becoming more diverse and is no longer a one-size-fits-all aesthetic, popular Chinese fashion blogger MissCharmingDaxiaojie told the Global Times on Monday。

  “这件事象征了‘美’正越来越多元化,审美不再千篇一律,” 微博坐拥百万粉丝的时尚博主“MissCharming大小姐”向小编分享了她的看法。

  “In the age of plastic surgery, which brought sameness beauty standards to the public, it is important to encourage everyone to stop ‘body-shaming’, and to accept ourselves as who we are and appreciate our beauty, the value that the fashion field is advocating,” she said。

  MissCharming还说道:“在整容盛行的年代,鼓励大家不要再外貌歧视,接受真实的自己,并欣赏自己的美,这是时尚圈正在倡导的价值观。”

  via Global Times

  但也有很多网友,尤其是中国网友,不满《VOGUE》发布这张“亚洲脸”,哪怕是打着“挑战传统审美”的口号也不行!

 图 via 网络 图 via 网络

  ehhshsih: 我一万个问号???

  yatbaun: As a Chinese: well said! I really can’t get why those fashion magazines are fanatical in picking those “abnormal” looking Asian (Chinese) girls。 I don’t want to attack her appearance but it’s fact that she’s definitely far far way from what we Chinese think being pretty and those western magazines have a fever choosing those as Asian models。

  作为一个中国人,我想说我真的没法理解为什么这些时尚杂志如此狂热地选择“长相奇怪”的亚洲(中国)女孩。我并不是想攻击照片中女孩的长相,但实事求是地说,她离我们中国人认为的“好看”还差了十万八千里。你们这些西方杂志为什么就热衷于选择此类长相的亚洲模特呢?

  camille___chen: Why magazines like to find some unique face to represent Asian aesthetics?

  为什么时尚杂志就喜欢找一些过于独特的面孔来代表亚洲人的审美?

  ghjmvcd: bear enough,you really think uncomfortable look means fashion for Asian people ?

  我真是受够了!你真的认为这类让人看着不舒服的长相,就能代表亚洲人的时尚?

  ilgomsaljood:We’ve been trying to change the stereotype of Asian (small eyes, wide nose, spotted face), and has protested against those who humiliate Asians using these stereotypes。 THANK YOU VOGUE, you’ve made these efforts useless。

  我们为了改变欧美人对亚洲人长相的固定印象(小眼睛,宽鼻子,雀斑脸)做了那么多努力;我们一直在反对用这些外貌偏见来羞辱亚洲人。《VOGUE》,真是谢谢你了,你让这些努力都白费了。

  via the official Instagram of voguemagazine

  这些中国网友们都知道,《VOGUE》的意图是挑战社会传统对美的定义,《VOGUE》发这张照片也不是故意“黑”亚洲人的长相。

  但他们就是不想看到“西方人偏见里的亚洲人面孔”继续被登出,进一步加深西方人对亚洲人的外貌偏见。

 图 via 网络 图 via 网络

  面对中国网友的质疑,《VOGUE》的内部人士也接受了Global Times的采访。

  Challenged by accusations, a Beijing-based Vogue employee surnamed  told the Global Times on Monday that “Vogue probably intended to highlight the oriental features by using the model。 But I personally think it is a spread on Chinese culture, as her makeup is quite in the Chinese style。”

  对于质疑声,一位Vogue中国的工作人员告诉小编:“Vogue推的这位模特应该是想突出东方元素。但就我个人来说,这也是一种中国文化的传播吧,因为她的妆容挺中国风的。”

  via Global Times

  你认可《VOGUE》内部人士的说法吗?

  也有网友在评论中呼吁:西方时尚界人士,请改改你们的口味,多看看现在的中国女孩长啥样,多找点其他类型的中国妹子代表我们!

图 via 网络图 via 网络

  sulkikum:Maybe she is very beautiful in someone else‘s looks。 And it’s neccessary realization for looking some strange beauties。 

  也许在有些人眼中,这位妹子美呆了。寻找“另类”的美人也是有必要的。

  But you shouldn‘t ignore the Chinese girls not only just skinny eyes and short nose。 More Chinese girls they really something looks like white people the same。 And you always with the same aesthetic standards。

  很多中国女性不是小眼睛塌鼻子的,你们不能当作看不见啊。但你们为啥总是用同样的审美标准来选人呢?

  via the official Instagram of voguemagazine

 图 via 网络 图 via 网络
 图 via 网络 图 via 网络

  随着西方时尚品牌对中国市场的重视,越来越多的中国面孔出现在了国际时尚界。

 图 via vogue.com.au; 中国模特何穗 图 via vogue.com.au; 中国模特何穗
图 via VCG; 中国超模雎晓雯参加2018春夏纽约时装周图 via VCG; 中国超模雎晓雯参加2018春夏纽约时装周

  但由于中西方对于时尚和美的标准有差异,一些西方时尚人士眼中的“中国味道”的时尚大片,在中国市场有时却是一场“大型翻车现场”,对品牌和公司的形象都造成负面影响。

  比如快时尚品牌Zara因发布了脸上有雀斑的中国女性的广告图片,被大量中国网友批评为“丑化中国女性形象”。

 图 via npr.org;一些人称,李静雯在广告中的形象“丑化”了中国人。 图 via npr.org;一些人称,李静雯在广告中的形象“丑化”了中国人。
 图 via BBC;Zara雀斑女模广告引发中国网友争论:有雀斑是美吗? 图 via BBC;Zara雀斑女模广告引发中国网友争论:有雀斑是美吗?

  Li Jingwen has attracted considerable attention for her freckled appearance in a campaign for a new range of cosmetics for Spanish fashion retailer Zara。

  模特李静雯因在西班牙时尚品牌Zara(飒拉)一组新彩妆产品广告以雀斑形象示人,引发人们的强烈关注。

  Chinese daily Global Times says that her freckles have made her appearance “iconic”。 But they have sparked debate in Chinese social media, as it is rare for Chinese people to have them。

  中国媒体《环球时报》称,她脸上的雀斑让她的形象更加“标志性”。但她在广告中的雀斑形象在中国社交媒体上引起了争论,因为很少中国人脸上会有雀斑。

  Some say her appearance in the campaign “uglifies” the Chinese people, but others have leapt to her defence, calling for more to be done in the country to help people embrace their natural beauty。

  有些人说她在广告中的模样“丑化”了中国人。但有的人却跳出来为她说话,呼吁中国社会有更多这样的广告,能让中国人接受更自然的美。

  “Zara advert gets China asking: Are freckles beautiful?”via BBC

  你觉得中国人要更包容西方时尚界选择的中国面孔,还是应该要求西方时尚界更多考虑多数中国人的审美标准?

  文:BBC;  Instagram of voguemagazine

责任编辑:张申

新浪新闻公众号
新浪新闻公众号

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)

图片故事

新浪新闻意见反馈留言板 400-690-0000 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:010-62675637
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2019 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有