新浪新闻客户端

美政治分析师:香港事件的“暴力循环”是无稽之谈

美政治分析师:香港事件的“暴力循环”是无稽之谈
2019年08月09日 08:55 央视

  原标题:香港事件的“暴力循环”是无稽之谈

  Editor‘s note: Andrew Korybko is a Moscow-based American political analyst。 The article reflects the author’s opinions, and not necessarily the views of CGTN。

  编者按: Andrew Korybko是常驻莫斯科的美国政治分析师。这篇文章仅代表作者观点,不代表本台立场。

  The popular Western mainstream media outlet Reuters published a very misleading piece over the weekend that deceptively described the latest events in Hong Kong as a “cycle of violence,” inaccurately implying that the recent disturbances are partially the fault of the city‘s police。

  西方主流媒体路透社在周末发表了一篇极具误导性的文章,将最近在香港发生的事件描述为一起“暴力循环”,暗示近期的暴力事件有一部分是警方的责任。这是不准确的,甚至是欺骗性的。

  The article, “Protesters clash in Hong Kong as cycle of violence intensifies,” paints a sympathetic picture of the rioters who have tried to wreak havoc across the municipality over the past two months while ignoring the commendable restraint and patience of the law enforcement representatives tasked with keeping the peace。

  这篇名为《暴力循环升级,香港抗议人群爆发冲突》的文章同情那些在过去两个月内对全香港造成了严重破坏的暴乱者,同时无视那些负有维护和平责任的执法者所展现出的令人敬佩的克制和耐心。

  The subtext is that the police‘s supposedly excessive response to the so-called protesters is contributing to a “cycle of violence,” suggesting that the city should just stand back and let rioters run wild across town until they finally get what they want。

  路透社这篇文章的潜台词是:正是警察对所谓抗议人士反应过度,才导致“暴力循环”,文章认为当地政府应当让步,让暴乱者在城中肆虐,直至他们得偿所愿。

  That would be absolutely irresponsible because no country – including Western leaders such as the U.S。 and France – would allow such a scenario to materialize since it‘s the responsibility of the state to keep the majority of law-abiding and peaceful citizens safe from the violent vanguard of political radicals who are attacking public property, disturbing the peace and intimidating others。

  这是完全不负责任的说辞,因为无论哪个国家,包括美国和法国在内的西方国家的领导人,都不会任由此类事件发展。这些激进分子袭击公共财产,破坏了和平,威胁他人的安全。政府有责任保护大部分遵纪守法、爱好和平的民众免受政治激进分子的暴力威胁。

  The deplorable events of early July are etched in everyone‘s mind after hooligans stormed the legislative building, vandalized the premises and even raised the city’s colonial-era flag in the clearest sign yet of their regressive political agenda, yet even then the police reacted responsibly and went to great lengths to ensure that the situation was defused as peacefully and realistically as possible under those tense circumstances。

  7月上旬,暴乱分子袭击了立法会,破坏建筑,甚至升起了香港殖民地时期的旗帜,其试图让历史倒退的政治野心昭然若揭。这些恶劣事件给每个人留下了难以忘记的阴影。而即便是局势最紧张的时候,警方仍以负责任的方式进行应对,确保以尽可能和平的和符合实际的方式缓解紧张局势。

  Instead of lauding law enforcement representatives for their professional handling of the situation, Western mainstream media outlets spun conspiracy theories speculating about why the police didn‘t use more forceful means。

  西方主流媒体不但不赞扬执法部门的专业表现,反而用阴谋论来揣测为什么警察没有采用更强有力的应对措施。

  Evidently, many Western political observers have been unpleasantly surprised by how the city has dealt with recent events, hence why Reuters, for example, is now trying to imply without any evidence whatsoever that law enforcement representatives are partially responsible for a “cycle of violence。”

  很明显,许多西方的政治观察人士对香港政府的处理方式颇感意外和不满。这也是为什么路透社这样的媒体在没有任何证据的情况下声称执法者要对这一“暴力循环”负有部分责任。

  This is a similarly deceptive narrative as the one that‘s regularly propagated against the authorities in many non-Western countries whenever politically motivated protests in the main urban areas descend into anti-state violence and rioting, making it seem like the same perception management playbook is now being applied against Hong Kong。

  这种欺骗性论调相当耳熟:每当主要城市区域的政治示威沦为反政府的暴力和暴动时,许多非西方国家政府就会遭到类似指控。此次西方媒体对香港暴力事件的评论也是一脉相承。

  According to the established pattern, a “trigger event” usually takes place which provides the masterminds of the planned unrest with the “international plausible” pretext to commence their destabilization operations。

  根据这一既定模式,一起“触发事件”的发生为抗议示威事件的组织者们提供“国际上被认可”的借口来召集其破坏稳定的活动。

  A small minority of the protesters are actually anti-state radicals who then try to violently provoke the police into responding in kind, after which the law enforcement representatives‘ actions are decontextualized, misreported and then propagated through selectively edited footage on mainstream and especially social media platforms in order to spread a completely false perception of the events that just took place。

  一小部分示威者通常是反政府的激进分子,他们试图以暴力挑衅警察,一旦警察也以暴力回应,执法者的行为就会被抽离出来进行误报,然后通过有选择性的剪辑片段在主流媒体特别是社交媒体平台上进行宣传,传播一种完全失实的观点。

  The intent is to manufacture the artificial narrative that the state is using excessive force against peaceful civilian protesters, which instantly attracts biased international media coverage and could contribute to misleading other citizens into participating in increasingly larger demonstrations, during which time they could be exploited as de-facto human shields by nearby rioters who are trying to provoke a forceful response from the police that they know might unwittingly injure others as collateral damage。

  这样做的目的是炮制一套叙事方式,也就是说国家对和平示威的老百姓采取过度武力,这会立即引发国际媒体的失实报道,也会误导其他民众参与示威,使之不断升级。这些无辜民众会被附近的暴乱者们用做人肉盾牌,用来挑衅警方作出激烈应对,因为他们知道警方在回应过程中可能会无意间伤及这些人。

  This is the real cycle of violence that‘s occurring and the true culprits behind it, not the one that Reuters implied is partially the state’s fault。

  这才是真正在发生的暴力循环,这些人才是真正的幕后元凶,而不是路透社所声称的要对此事件部分负责的政府部门。

  Going forward and judging by the distorted way in which many Western mainstream media outlets are reporting on the latest incidents in Hong Kong, one can predict that this deceptive perception management trend will probably continue into the future since it‘s driven by hostile political motivations。

  至于将来,基于许多西方主流媒体对近期香港事件的歪曲报道,我们可以预测,这种由敌对政治动机所产生的欺骗性观点管理的趋势或将延续下去。

  In fact, one can even go as far as describing it as a “cycle of media violence,” since those outlets are tacitly supporting the rioters by encouraging the continuance of their criminal actions, which makes them much more culpable for what‘s taking place than the police are because they’re literally waging psychological warfare to provoke more unrest。

  事实上,我们甚至可以再进一步称之为“媒体暴力循环”。这些媒体通过鼓励犯罪行为来策略性地支持暴乱者,使他们对正在发生的事情更加难辞其咎,正是他们策划的心理战才引发更大的暴乱,而非警方的原因。

  来源:CGTN

点击进入专题:
聚焦香港局势

责任编辑:张迪

暴力Hong Kong
新浪新闻公众号
新浪新闻公众号

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)

图片故事

新浪新闻意见反馈留言板 400-052-0066 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:010-62675637
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2019 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有