[批评]-《白修德传》的翻译问题 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年03月31日09:06 新京报 | |
常爱读一些与中国现代史有关的传记、回忆录等翻译著作。文学翻译之难,难在风格的把握和韵味的体现,历史著作的翻译则另有其难。难在译者历史修养的储备,难在对史实、固定名称的了解,译者稍有不慎或疏于翻阅工具书,必然会漏洞百出。 这两年,读过好几本与美国记者白修德(TheodoreWhite)有关的书。白修德是美国著名汉学家费正清在哈佛大学的第一位弟子,于1939年来到中国。他在中国工作了近八年, 颇有兴趣地买来《新闻与幻象———白修德传》(新华出版社),却感到十分失望。文字的不顺畅、不讲究姑且不说,仅专用名词等方面的翻译,就存在着诸多明显错误。 第31页,“白修德于1939年初抵达中国,那一年在佛教历书上是兔年。”什么是“佛教历书”?兔年应是中国农历的生肖年之称。如果说原文即如此,译者也应加注予以说明。 第35页,“1931年,满洲里建立了一个傀儡政府。”这里,显然是将“满洲里”与“满洲”混为一谈了。 在翻译中,名称难免有多种译法,但一般采取约定俗成的说法为上策。如外国人有中文名字似乎应采用中文名字,《新闻与幻象》一书在这方面颇不讲究。如:第32页:“赛珍珠的《好土地》”———通常译成《大地》。 第32页的哈罗德·艾萨克与第75页的哈罗德·艾萨克斯,译名前后不一,但应是同一个人。他的中文名字为伊罗生,是美国记者,上世纪三十年代初在上海与鲁迅、宋庆龄来往密切,曾在鲁迅帮助下编辑和翻译新文学小说集《草鞋脚》。 第51页的“艾米莉·哈恩”,其中文名字为“项美丽”,曾著有《宋氏姐妹》、《我与中国》等书。 第61页:“兰登姆出版社”———通常译成兰登书屋。 第62页:“斯诺创作的关于中国共产主义运动的书《中国的红星》”———斯诺的作品早成名著,其译名或为《西行漫记》,或为《红星照耀中国》,这里则译成《中国的红星》。 类似的错误还有很多,仅就阅读的部分顺手记录下来,兹供译者、出版社和读者参考。 □李辉 | |