新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 文化新闻 > 正文

《肖申克的救赎》原著来了


http://www.sina.com.cn 2006年07月25日09:23 新京报

  斯蒂芬·金“四季”中篇小说集首出简体中文版

  本报讯 (记者曹雪萍)很多人钟爱经典影片《肖申克的救赎》(又译《刺激1995》),并通过这部电影认识了原著作者斯蒂芬·金。近日,这部小说的简体中文译本首次在内地问世。继《黑暗塔》系列之后,人民文学出版社又推出斯蒂芬·金的中篇小说集《肖申克的救赎》,其中第一篇就是被改编成电影的同名小说。

  四部中篇小说三部拍成电影

  《肖申克的救赎》去年曾由台湾远流出版公司出版繁体字版,书名为《四季奇谭》。

  本次人民文学出版社推出的简体中文版与台湾版使用的是同一个译本,由于电影《肖申克的救赎》在国内读者中的广泛影响,而把它用作书名。

  全书共收录了斯蒂芬·金的四篇中篇小说,首篇即为“春天的希望”《肖申克的救赎》。此外,还有“夏日沉沦”《纳粹高徒》、“不在纯真的秋天”《尸体》,“暮冬重生”《呼-吸-呼-吸》,故事分别是关于一个很特别的越狱犯、一个老人和一个男孩被困在一种相互寄生的关系中、四个乡下小孩的发现之旅,以及年轻女人决定不管发生什么事都要生下小孩的恐怖故事。

  该书英文版1982年首次出版,不久后便登上《纽约时报》畅销书排行榜的冠军之位,当年在美国曾狂销28万册。

  据该书特约策划吴文娟介绍,目前,这本书已经被翻译成31种语言,收录的四篇小说中已有三篇被改编成轰动一时的电影。其中最为人津津乐道的便是曾获奥斯卡奖七项提名的《肖申克的救赎》。这部小说展现了斯蒂芬·金所擅长的惊悚题材之外的写作功力。书中的另两篇小说《纳粹高徒》与《尸体》拍成电影后也赢得了极佳的口碑。其中《尸体》还被视为斯蒂芬·金最具自传色彩的作品。

  “我的小说像汉堡和大包薯条”

  中篇小说合集似乎不太受出版社欢迎,即使是斯蒂芬·金的作品。据悉,1982年该书首次出版时,斯蒂芬·金遭到了很多出版社的拒绝,在后记中他详细透露了其出炉过程,他说:“每篇稍短的故事都是我在完成一部长篇小说后写成的———似乎我每完成一项浩大的工作后,瓦斯桶中残留的燃料都刚好足够我写一篇中篇小说。”“但就某种程度而言,我猜我的小说之所以如此畅销,还得归功于这些特质(尽管这些特质似乎不太值得赞赏)。我的小说大多是发生在平凡人身上的平凡故事,就好像文学界的麦当劳推出汉堡和大包薯条一样。”斯蒂芬·金表示。

  书写恐怖小说的蔡骏称自己是超级“金迷”,他一直期待这本中译文的问世,他说:“《肖申克的救赎》是我最早接触的斯蒂芬·金的作品,也是我所看过的最好的美国电影。斯蒂芬·金小说中带给人的恐怖既来源于人的内心,也来源于现实社会,他对美国社会和中产阶级家庭的描绘相当真实细致。”


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有