新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 文化新闻 > 正文

蔡骏译写谭恩美新作


http://www.sina.com.cn 2006年09月13日08:49 新京报

  《沉没之鱼》中文版即将上市,转型“畅销”曾遭美书评人诟病

  

蔡骏译写谭恩美新作

  《沉没之鱼》英文版在美国上市不久便进入畅销书排行榜。该书讲述了来自旧金山的一行12人,准备启程前往兰那王国旅行,领队陈璧璧却在出发之前离奇死亡。旅途依旧展

开,而陈璧璧化成魂魄跟随着他们……

  本报讯(记者曹雪萍)继《喜福会》重译本和《接骨师之女》今年夏季在国内上市后,美籍华裔女作家谭恩美的新作《沉没之鱼》(《Saving FishfromDrowning》)的中译本也将引进内地。北京出版社宣布该书将于9月18日上市,并透露由于作品中已不见了谭恩美之前每部小说必有的母女关系,在畅销的同时也引发了西方评论界的争议。

  美国书评人:

  生硬笔法掩盖优雅

  “这部新作表达了我对生活与苦难的理解和感悟。”谭恩美这样评价《沉没之鱼》。

  该书2005年9月在美国上市,仅两周就已登上了《纽约时报》的畅销书榜,且上榜第一周即冲入前10名。

  谭恩美在放弃“东方、母女”等主题之后的新小说在西方遭到书评人质疑。美国小说家和评论家克雷格·诺瓦(CraigNova)在《华盛顿邮报》上撰文,认为开卷前以为这是本生动有趣的讽刺小说,但几百页翻过去了,都是陈璧璧头脑不清醒的观察,然后故事才初现轮廓,但读者已经没了心思。而《纽约时报》上安德鲁·所罗门的文章则称,谭恩美以前作品中娓娓道来的优雅,在新作里被生硬的笔法所掩盖。

  译写者蔡骏:

  她想走大众路线

  该书的译写者是悬疑小说作家蔡骏,在由译者完成基础翻译稿后,做了一定程度的精简,增加了关于兰那王国简史等内容。此外还重新编排了章节,对中文本文字进行润色,使之更适合中国读者的阅读习惯。

  蔡骏表示,谭恩美绝非一个只会重复自己的作家,这部作品她可能想走大众路线,在小说里加入了许多美国人比较猎奇的畅销元素,比如对神秘东方的探险,全篇有幽灵叙述的方式。其实,本书主题是关于文化冲突的,因为来自不同文明的人们互相不了解,进而导致了种种问题———这在21世纪全球化的现代社会,在各种不同文明相互交流的今天,具有普遍性的重要意义。

  况且,母女关系虽非本书的主题,却是小说隐藏始终的副线,只有读到最后才会发现其重要性。

  “从内容上来看,《沉没之鱼》是典型的旅行小说。从中国云南的丽江,到东南亚某古国,再到丛林中的部落,包含了异域探险小说的元素。一般读者不妨按图索骥依旧本书来安排一次旅程。”蔡骏说。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有