新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 教育新闻 > 正文

中国梵文学者翻译出版印度史诗《摩诃婆罗多》


http://www.sina.com.cn 2006年04月20日11:21 中国新闻网

  中新社北京四月十九日电(记者陶社兰)历时十多年、由多位梵文学者翻译的印度史诗《摩诃婆罗多》今天正式出版。这是继上世纪七、八十年代季羡林先生翻译出版《罗摩衍那》之后,中印文化交流史上的又一重大事件。

  中国社会科学院今天召开科研成果发布会暨《摩诃婆罗多》、《中国古典文学图志》出版座谈会,通报社科院今年第一季度完成的主要科研成果信息,并邀请《摩诃婆罗多》

译者、《中国古典文学图志》作者和有关专家学者进行学术座谈。

  主持翻译《摩诃婆罗多》的社科院外文所梵文学者黄宝生研究员介绍说,《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》并称为印度两大史诗,其成书年代约在公元前四世纪至公元四世纪之间,即从产生和最后定型经历了约八百年时间。该书的最终篇幅为“十万颂”,相当于希腊两大史诗《伊利亚特》和《奥德赛》篇幅总和的八倍,成为古代文明世界中一部罕见的巨型史诗。全书以婆罗多族大战为故事主线,汇入了印度古代各种神话传说、寓言故事以及宗教、哲学、政治、军事、律法和伦理等,成为一部“百科全书式”的史诗。印度古人也正是希望通过这部史诗来汇集和保存民族思想文化遗产。

  据知,《摩诃婆罗多》的翻译起步于上世纪八十年代,由北京大学金克木先生确定翻译体例,社科院几位梵文学者合作翻译。一九八六年,亚太所赵国华和席必庄先行译出第一篇《初篇》。一九九六年社科院将其列为重点研究项目,由外文所前所长、梵文学者黄宝生主持,参加翻译的梵文学者还有亚太所的郭良(上均下金)、葛维钧和李南以及北京大学的段晴等。

  此次出版的《摩诃婆罗多》中文全译本共六卷,四百多万字。黄宝生说,翻译出版《摩诃婆罗多》对于学术界来说,起码有印度学和史诗学两方面的研究价值。(完)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有