新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 教育新闻 > 正文

专家抨击“懂外语,就能做翻译”


http://www.sina.com.cn 2006年05月29日15:01 新民晚报

  本报讯(通讯员黄艾娇记者宋铮)将“眼科医院”译成“EyeHospital”、将“一次性用品”译为“ATimeSexThing”,类似令人啼笑皆非的错误在公共场所、宾馆饭店和旅游景点时有所见,严重损害了国家和城市的形象。“'懂外语,就能做翻译'这种观念是错误的,中国还缺乏大量具有专业技能的高素质的优秀翻译人才。”昨天,中国翻译协会会长刘习良在“2006中国国际翻译产业论坛”主题报告中指出,必须尽快规范翻译市场的管理,同时重视翻译人才的培养。

  刘习良说,大学外语系一般被视为培养翻译人才的摇篮,外语和翻译之间固然关系密切,但它们毕竟分属两个学科,做好翻译必须熟知中外两门语言的语言规律,特别要研究两种语言规律之间的对应关系,此外还必须了解各种语言的文化背景并具备宽广的知识面。

  据了解,2005年中国的翻译市场产值已突破200亿元人民币,与繁荣的翻译市场不相称的是,作为一个新兴行业,国内翻译市场尚缺乏行之有效的行业指导和统一监管,造成翻译从业人员水平参差,翻译质量低下已成为当前翻译工作存在的主要问题。如销量高达60万的图书《杰克韦尔奇自传》中,译错之处竟达1800多处。

  记者从论坛上得知,为进一步推动中国翻译专业化人才培养,目前已有复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学设立了本科翻译专业,从今年起招收翻译专业本科生。

  今天下午举行的论坛闭幕式上,与会代表还将共同签署并发表“中国翻译产业上海宣言”,同时还将揭晓2008年首次由中国主办的第18届世界翻译大会的徽标。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有