权威专家称同声传译准确率至少应达到98%

http://www.sina.com.cn 2007年01月05日18:40 云南日报

  新华社上海1月5日电(记者季明)针对当前国内同声传译市场鱼龙混杂,相关投诉与日俱增的局面,上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,一个经过专业培训的合格同声传译译员,口译准确率应达到98%,但目前能达到这一标准的翻译人数并不太多。

  “‘随译性’是同声传译的大忌,现在许多译员要么在翻译过程中‘缺斤少两’,很多内容没有翻出来;要么缺乏对翻译内容的专业知识,随便翻译,导致听众在理解上出现偏差。”柴明颎说。

  记者在采访中了解到,由于国内同声传译人才供不应求,而同传译员工作一天收入能够超过万元,导致大量水平参差不齐的翻译公司和译员都涌入同传市场,让人优劣难辨。

  为了规范翻译市场,中国标准化协会、中国翻译协会翻译服务委员会、上海市人民政府新闻办公室日前联合提出《翻译服务规范第2部分:口译》,这也是国内第一个口译服务的国家标准。

  口译服务标准向用户明示一个规范的翻译单位应为顾客提供什么样的服务,同时也明确提出顾客满意度是衡量翻译服务和质量的标准。为了最大限度地避免口译过程中和事后可能出现的分歧,翻译服务方在承接业务时,应充分了解顾客的需求和相关背景资料,并向顾客客观地介绍译员的类别和水平。

  中国翻译协会副会长尹承东说,目前《翻译服务规范》还只是一个推荐性的国家标准,翻译机构可以自愿选择是否执行。但这一国家标准的制定开启了中国翻译服务标准化的进程,对目前比较混乱的行业市场能够起到规范作用。

爱问(iAsk.com)