童子鸡是“还没有性生活的鸡”?

http://www.sina.com.cn 2007年01月08日11:28 大河网

  大河网讯2006年4月10日《半岛都市报》“餐馆出售“还没有性生活的鸡”吓跑老外”一文引发天涯杂谈网友讨论“童子鸡”的正确译名,近日众多媒体借网上公布《北京市餐饮业菜单英文译法》再次回锅爆炒“童子鸡”,从新浪新闻中就搜索到544篇,但除了嘲笑翻译的笨拙外,都没有给出正确的译名。

  网上公布的《北京市餐饮业菜单英文译法》分16类,包括冷菜、猪肉、禽类、蕈类、海鲜、小吃、中国酒、洋酒等,共2102个品种的标准译名。但冷菜和禽类中都没有“童子鸡”这道菜。

  中式烹饪中所用的童子鸡,是指生长刚成熟但未配育过的小公鸡;或饲育期在三个月内体重达一斤至一斤半、未曾配育过的小公鸡后来也有专门的品种称为童子鸡。

  童子鸡的正确译名是“springchicken”,英文词典里就有,“springchicken”亦指充满青春活力不成熟的少女。童子鸡的做法有多种,如果是烟熏的,就应该翻译成“smokedspringchicken”;如果是卤的,就应该翻译成“springchickenspicedsoysacuce”

  之所以出现“童子鸡”译名新闻,是因为厨师和餐馆经营者一般不懂英语,英语专家们对此等小菜的翻译不屑一顾,似懂不精的初级“翻译”难免出现这样的笑话,中国社会目前对“性”恰好处在特别“敏感期”,爆炒“童子鸡”不足为怪。

  规范名称是为了便于广泛传播,从“行星定义”到“孔子标准像”;从到“废龙”说,到把龙译成“long”一说,都引起了公众的关注。值得我们思考的是在全球一体化的进程中,我们如何与世界不同文化保持和谐的同时又有自己民族的特色。

  世界上大熊猫有1590多只,都来自中国,所以它们有一个共同的名字叫PANDA,全球太空人有四百多,来自不同的国家,他(她)们的国际名称也各不相同,美国宇航员叫astronaut;苏俄宇航员cosmonaut,中国的航天员至今还没有一个国际标准名称,这个细节却并没有引起公众足够的关注。从神五上天至今,①Taikonuat②hangtianuat③hangtianyuan是出现比较多的三个专门称谓中国航天员的英文名称。航天事业不仅体现科技发展水平,而且也是民族自豪感的来源,标准名称不但能体现出民族尊严,也有利于全球传播。

  2006年4月12日,俄罗斯驻华使馆举行了“纪念加加林宇航员首飞太空45周年图片展”。俄著名宇航员阿法纳西耶夫还当场为中国宇航员“征名”。他说:“加加林首飞成功后,俄罗斯将本国飞上太空的飞行员称为‘宇航员’;美国人将他们飞上太空的飞行员称为‘星球人’。现在中国有了自己的宇宙飞船和宇航员,所以中国也应该给自己的宇航员起一个非常好听的名字,中国航天员称谓应有别美俄”。

  细节决定成功,倘若我们在严肃的民族尊严的细节问题上也有对“童子鸡”同等的兴趣,我们就会更加受到他人内心的尊重。

爱问(iAsk.com)