分享
2017年09月28日07:39 新华社

分享
视频加载中,请稍候...

  原标题:爱看古装戏、被轻功惊呆……“战斗民族”就这样被中国电视剧路转粉

  俄罗斯最大社交媒体VK上,活跃着一大批中国电视剧字幕组。

  与世界各地的字幕组们一样,他们自发地发布中国电视剧资讯,翻译字幕、配音,运营粉丝群……在国内大热的电视剧基本都被俄罗斯字幕组紧追,翻译成俄文。

  21岁的俄罗斯女孩安娜来自西部小城伊万诺沃,目前是俄罗斯国立人文大学的学生。她学习中文多年,是字幕组“亚洲龙”的管理员之一。

  “亚洲龙”字幕组成立的时间并不长,至今2年的时间就拥有了7000多粉丝。

创立以来,“亚洲龙”字幕组共翻译了500多集中国电视剧和电影:

  创立以来,“亚洲龙”字幕组共翻译了500多集中国电视剧和电影:

  从《芈月传》《欢乐颂》《楚乔传》等国内大火的电视剧,到《疯狂天后》《思美人》《我与你的光年距离》等流行网剧。

  字幕组还会随时更新国产剧的最新动态,几乎不放过任何一个细节。每有预告片及主题曲放出,便会第一时间翻译。

  爱古装、“轻功”打斗戏好震惊

  安娜:

  字幕组的目标是翻译尽可能多的中国电视剧,我们主要翻译历史剧,因为俄罗斯的观众更喜欢古装剧,但其他类型的中国电视剧也很好看。

  ”古装剧画面色彩浓郁,非常炫目,服装和道具能让观众感受到电视剧所在年代的中国古代文化。”

  不过,安娜告诉记者,起初她并不“适应”中国古装剧:

  如果你看的不是奇幻片,而是一部基于历史事件的比较严肃的电视剧,开始时一切正常,突然,剧里面的角色在空中飞、打斗。这看起来有些傻,但后来我就适应了。

  字幕组最近在翻译的电视剧包括《外科风云》《秦时丽人明月心》和《楚乔传》。安娜说这些片子都非常喜欢,而她自己“粉”迪丽热巴和张彬彬。

  《楚乔传》在VK上非常受欢迎,安娜表示,光翻译这部剧就为字幕组带来了1000多新的粉丝。

  不为赚钱,更多人对中剧“路转粉”

  安娜说,目前字幕组有29名翻译,和其他字幕组相比人不算少,但由于每位翻译都有自己的工作和生活,字幕组依旧人手紧张,常年招募译者。

  安娜说,从前韩剧在俄罗斯很流行,但这几年,越来越多的俄罗斯人喜欢上了中国电视剧。

  中国电视剧正在吸引越来越多俄罗斯人。以前很多观众更偏爱韩剧,但现在更多的俄罗斯人开始追中剧,因为他们对中国和中国文化愈发感兴趣。

  安娜说:“运营中国电视剧字幕组没有现象中的难,因为我们的成员都很喜欢这项工作。我们不赚钱,只是兴趣使然。”

责任编辑:张建利

相关阅读

领导没大格局,团队定一塌糊涂

跟格局小的人打交道,就像被缩骨伞夹住脑袋一样不痛快。

特朗普上任两周签8条行政命令

号外号外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多强,买不了吃亏,买不了上当,是XX你就坚持60秒!

解读《西游记》官场文化

吴承恩的人生经历,决定了《西游记》背后必然影射着中国特色的官场文化。

村民为何自掏腰包改造小镇?

没有石油的生活,可能比如今这种依赖石油的生活更加有趣和充实。

  • 日本解散一次议会要花多少钱?
  • 乡下来的王宝强,为什么必须大红大紫
  • 狄仁杰耍弄武则天,女皇竟没看出来
  • 幽默故事:偷看了儿子的日记本之后
  • 《人皮客栈2》游乐园其实是血腥场所
  • 为结婚而结婚的人,结局会是怎么样
  • 历时25年,加拿大人建了座"万里长城"
  • 新浪首页 我要评论 分享文章 回到顶部
    0