去年年底,改编自托尔金《霍比特人》的同名史诗大片在北美等地上映,新版《霍比特人》中译本也在国内部分书店同步上架。近期,内地也有望迎来《霍比特人》的公映。对于《魔戒》的粉丝来说,这或许是最好的新年礼物,而如果你还不知道《霍比特人》究竟讲了什么,不知道谁是托尔金,那可就要提前做好功课了。
《霍比特人》译者吴刚:
托尔金的作品不仅仅是精彩的故事
电影《魔戒》风靡全球时,最新版《霍比特人》的译者吴刚跟大多数人一样,才开始知道托尔金的名字。伊始,影片里阴郁、黑暗势力的决斗并没有直接吸引他。不过,电影一年接一年地上映,吴刚看完三部后,发现自己慢慢喜欢上这部“史诗般伟大”的小说。他没想到十多年后,会有出版社找到他翻译托尔金的另一部作品——《霍比特人》,这本书同时也是《魔戒》的前传。
看完影片后,吴刚顺藤摸瓜,找了托尔金的原版书来看,才得知他写的《霍比特人》和《魔戒》在西方是家喻户晓的读物,其地位相当于《西游记》在我国被列为“四大名著”之一。很快,在阅读托尔金的作品时,这位专注西方文学的外语院校老师发现:托尔金作为牛津大学教授,无论是讲故事、还是作品中包含的历史学识和素养水准都很高,尤其是他还创造了具备完整严谨体系的新语言。吴刚认为,这除了证明作者有很强的语言天赋外,还说明其自身的逻辑严谨程度也很高,这一点在托尔金作品塑造的人物关系中也可以窥探到。吴刚说,相比较起《西游记》“西天取经”单条线讲故事,托尔金的作品大都是同时好几条线进行,人物与人物之间的联系也更为紧密。
吴刚还提到了托尔金作品中含有大量的专业知识、北欧的语言和神话。他解释,21世纪后,人们的阅读习惯发生变化,不再单纯地追求感官的刺激和跌宕起伏的情节,读者们往往希望在听故事的同时,获得更多未知的专业知识。回过头看,才发现托尔金这颗很多年前被隐藏在大海的珍珠:既有很精彩的故事,也有很多专门的知识。因此,即便过去多年,托尔金的作品仍然很受欢迎。
《霍比特人》诞生:
托尔金坐在炉边讲给孩子的故事
《霍比特人》讲述了一个新的人类“霍比特人”比尔博在甘道夫的引领和推动下,“不得不”进行一次次冒险,在冒险中战胜困难,进而最终从一个凡人成长为一个英雄。小说开篇的头一句话“从前有个霍比特人,住在地洞里”也早已被评论界奉为经典。而最初,这本被后世誉为经典的作品不过是托尔金坐在炉边讲述给他几个孩子的故事。他一边讲一边写,最后孩子们入迷了,记性比他更好,会提示爸爸“您今天讲的那扇门是绿色的,但几周前您还说它是蓝色的”。这时,托尔金就不得不“拿笔在纸上记下来”。有趣的是,在吴刚翻译该书时,也遇到了类似的情形:他翻译一段,就将故事讲述给自己的双胞胎儿子听,结果听上瘾的两个孩子一直催着爸爸快点翻译,缠着他讲故事,成了身边的两个小监工。
吴刚介绍,托尔金在写完这部小说后,市场反应极好,因此才有了后来的《魔戒》。后者其实可以算是前者的放大版,书中的人物重新历险,规模更大,牵扯的人物更多,体系和气势更加恢弘。相比较之下,《霍比特人》更是一本老少咸宜的读物。
真实的《霍比特人》:
人们能在书中找到自己的影子
作为一个翻译过许多英美少儿读物的译者,吴刚翻译《霍比特人》一书时,有意在书中的幽默语言上大花工夫,试图还原原著中轻快的语调和静悄悄的幽默。他也对书中惊心动魄的冒险、波澜壮阔的战争场景印象深刻。另外,他强调,书中的西方神魔和北欧神话都并非作者的凭空想象,基本都能找到出处,最终形成一个有机的整体,给人以强烈的真实感。
不过,吴刚表示,《霍比特人》的伟大之处在于,作者展示其恢弘想象力的同时,刻画出真实的人性,所有人都能在书中找到自己的影子。主人公比尔博就像我们每一个人,有很多人性的弱点:胆小怕事、互相推诿、不愿意变化;遇到困难时想要退缩;与其冒险面对未知,更愿意躲在树洞里吃一杯下午茶,还会在面临诱惑时摇摆不定。但最终我们发现,很多人之所以没有成为英雄,或许只是没有等到属于他们的甘道夫而已。托尔金将道理讲得不露痕迹,说明只要机会合适,每一个凡人都有可能成为英雄,完成自我成长的蜕变。
透过此书,吴刚认为托尔金是想向读者传达冒险的可贵,人类如果丧失冒险精神,将会变得很可悲。
(原标题:人类如果丧失冒险精神将会变得很可悲(图))