习近平:人民之子,有远见的政治家

2012年12月24日12:07  

  新华社英文昨晚推出“中共高层新阵容”系列人物特稿。以下为介绍习近平同志的长篇特写,翻译如下:

  习近平:人民之子,有远见的政治家

  Profile: XiJinping: Man of the people, statesman of vision

  BEIJING, Dec. 23 (Xinhua) -- It was a pleasant early Decembermorning in a verdant park in Shenzhen, in south China's Guangdong Province.Early risers, carrying on their usual morning exercise, did not expect to see abig name。

  这是深圳一个12月初的舒适清晨,早起的晨练者来到一个绿意盎然的公园,他们没有想到会遇到一个大人物。

  The park was not cordoned. There was no red carpet nor were therepeople waving welcoming banners。

  公园没有封闭,没有红毯,没有挥舞欢迎标语的人们。

  A middle-aged man in a dark suit, and a tieless white shirt, laid awreath at the park's statue of the late Chinese leader Deng Xiaoping. Then hewalked into the surrounding crowd and began a casual chat。

  一个中年男子穿着深色外套,白衬衫,没有系领带,他在公园里的邓小平像前敬献花圈。随后他走进普通民众中间,跟他们随意交谈。

  The visitor was Xi Jinping, the newly elected general secretary ofthe Communist Party of China (CPC) Central Committee。

  这个来访者是习近平,不久前刚被选为中共中央总书记。

  During his visit to Guangdong, Xi called on the entire Party andpeople from all ethnic groups to unswervingly adhere to the path of reform andopening up and put greater focus on pursuing reform in a more systematic,integrated and coordinated way. Xi vowed no stop in reform, and no stop inopening up。

  习近平在广东考察时指出,全党全国各族人民要坚定不移走改革开放的强国之路,更加注重改革的系统性、整体性、协同性,做到改革不停顿、开放不止步。

  In his first visit outside Beijing as the top CPC leader, Xi went toGuangdong, the forefront of China's reform and opening up, following the routeDeng had toured 20 years ago when the country was at a crossroad。

  习近平当选中共中央总书记后,首次考察调研选在广东省,这里是中国改革开放的最前线。习近平此次在广东考察走的路线,20年前邓小平视察南方时走过,当时中国正处在历史的十字路口。

  Media reports remarked that Xi is a leader who brings a fresh breezeto the country's political life, unswervingly pushes forward reform and openingup, and is beginning to lead the Chinese nation in realizing the China Dream。

  有媒体评论:这是一位带来执政清新风气、坚定不移推进改革开放、引领中华民族实现中国梦的领导人。

  Xi, 59, who was elected to his new role at the first plenum of the18th CPC Central Committee on Nov. 15, is the first top Party leader born after1949, the year the People's Republic of China (PRC) was founded。

  59岁的习近平2012年11月15日在中共十八届一中全会上当选为中共中央总书记,成为首位在新中国成立后出生的中共最高领导人。

  He now leads the 91-year-old CPC, the world largest political partywith more than 82 million members, as it rules China, the world's secondlargest economy。

  习近平现在领导着已经走过91年历程的中国共产党。中国共产党是全世界最大的政党,党员超过8200万人,是中国这个世界第二大经济体的执政党。

  The whole country and the world are putting their eyes on Xi:

  全中国、全世界都把目光投向习近平:

  -- What will he do to lead the CPC to better serve the people?

  ——如何领导中国共产党更好为人民服务?

  -- What will he do to lead China's 1.3 billion people to build amoderately prosperous society in all respects by the 100th anniversary of thefounding of the CPC in 2021? Furthermore, what will he do to lead the people toachieve the goal of building an affluent, strong, democratic, civilized andharmonious modern socialist country by the time the PRC marks its centennial in2049?

  ——如何带领13亿中国人民为实现“在中国共产党成立100年时全面建成小康社会、在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家”这两大目标而奋斗?

  -- What will he do to lead the country to make its due contributionto world peace and development?

  ——如何引领中国为世界和平与发展作出应有贡献?

  As he met the press on the November day the new leadership wasformed, Xi summed up the CPC's mission as comprising three responsibilities --to the nation, the people and the Party。

  中共十八届一中全会结束后的当天中午,习近平同中外记者见面时,把新的中央领导集体的使命概括为三个责任:对民族的责任、对人民的责任、对党的责任。

  ADVOCATE OF CHINA DREAM

  中国梦倡导者

  "The people's longing for a good life is what we are fightingfor," Xi said in his first public speech as general secretary on Nov. 15.

  “人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。”习近平在当选中共中央总书记后首次公开讲话中这样表述。

  Shortly after taking office, Xi and the other six members of theStanding Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee visitedthe exhibition "The Road Toward Renewal" at the National Museum ofChina. The comprehensive display illustrates the huge challenges China hassurmounted on the road to national revival since 1840.

  履新后,他在和其他中共中央政治局常委一起参观中国国家博物馆的《复兴之路》展览,这个展览综合展示了中国自1840年来,在走向民族复兴过程中遇到的各种巨大挑战。

  "Nowadays, everyone is talking about the China Dream," hesaid. "In my view, realizing the great renewal of the Chinese nation isthe Chinese nation's greatest dream in modern history."

  习近平说:“现在,大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。”

  To achieve this sacred goal, Xi has clarified his positions onvarious aspects of the country's development:

  为了实现这个神圣的目标,习近平在国家发展的许多方面表明了自己的态度。

  On the country's economic development, Xi opposes a blind focus ongrowth and upholds the principle of scientific development, which seekssustainability in terms of both resources and the environment。

  在经济建设上,要坚持发展是硬道理,但不鼓励盲目的、蛮干式的发展;要坚持科学发展,而不能搞拼资源的发展、竭泽而渔的发展、砖头搬来搬去的空头发展。

  On political development, he stresses the idea that all powerbelongs to the people, and calls for active and steady political reform whileadhering to the path of socialism with Chinese characteristics. He alsostresses the rule of law and exercising state power according to the Constitution。

  在政治建设上,要坚持国家一切权力属于人民的理念,积极稳妥推进政治体制改革,坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路;要恪守宪法原则、弘扬宪法精神、履行宪法使命,坚持依法治国、依宪执政。

  On cultural development, he highlights developing human talent andfostering a Chinese national spirit, especially as typified by the words of thenational anthem: "We will use our flesh and blood to build our new GreatWall."

  在文化建设上,要重视人才培养,注重培养民族精神,特别是弘扬“用我们的血肉筑起我们新的长城”的国歌精神。

  On social development, he proposes continuous efforts to safeguardand improve people's lives through economic development. He also supportsbuilding a harmonious society and realizing a good life for the people based onhard work, while taking into consideration the country's practicalcircumstances。

  在社会建设上,要立足社会主义初级阶段这个基本国情,在经济发展的基础上不断保障和改善民生,树立正确的幸福观,强化通过辛勤劳动来创造幸福生活的观念,齐心协力建设和谐社会。

  On ecological progress, he emphasizes a national strategy ofresource conservation and environmental protection and a sustainable pattern ofdevelopment。

  在生态文明建设上,要坚持节约资源和保护环境的基本国策,走可持续发展之路,为人类永续发展作出应有的贡献。

  From the Loess Plateau to the southeast coast, from localities tothe central leadership, Xi has had a well-rounded political career and hasdeveloped a deep understanding of the conditions of his country and people。

  从黄土高原到东南沿海,从地方到中央,习近平从政经历丰富,对于中国和中国人民的现状有着深刻了解。

  In 2007, he was promoted to the nine-member Standing Committee ofthe Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, after working fordecades in various locations, including Shanghai Municipality, the provinces ofShaanxi, Hebei, Fujian and Zhejiang, as well as serving the army。

  2007年,经过在上海、陕西、河北、福建和浙江多年基层历练,以及在军队任职经历的习近平,当选中共中央政治局常委。

  He served concurrently as a member of the Secretariat of the CPCCentral Committee and as president of the Party School of the CPC CentralCommittee. In 2008, he was elected the country's vice president。

  他同时兼任中央书记处书记,中央党校校长。2008年担任中华人民共和国副主席和中央军委副主席。

  Over the past five years, he has participated in the creation ofmajor policies for the Party and the country, and has gained rich leadershipexperience in all respects。

  5年来,他直接参与党和国家大政方针的研究制定,参与中央重大决策部署的组织实施,在各个方面积累了丰富的领导经验。

  During that time, Xi was in charge of Party affairs and attachedgreat importance to Party building. He reiterated that the Party must policeitself with strict standards as well as listen to the call of ordinary people。

  在这一时期,习近平主管党务,深知党的建设的重要性。他反复强调,中国共产党必须严于律己,同时听取普通民众的声音。

  Beginning in 2008, he worked intensively on the campaign to studyand implement the Scientific Outlook on Development. The year-and-a-halfcampaign further made the Scientific Outlook on Development a consensus of thewhole Party and country, and a driving force for economic and socialdevelopment。

  2008年起,中共在全党开展了深入学习实践科学发展观活动,习近平担任中央领导小组组长。历时一年半的活动,使科学发展观进一步成为全党全国的共识,成为推动经济社会发展的强大力量。

  He also led a group of officials in drafting the 17th CPC CentralCommittee's report to the 18th CPC National Congress and the amendment to theCPC Constitution, which were adopted at the congress and have become importantguidelines for China's future。

  习近平是中共十八大报告起草组和中共党章修改小组的负责人。这两份具有深远影响的文件提交中共十八大通过后,成为指导中国今后发展的纲领性文件。

  Xi has had a connection with the armed forces since his early days.After graduating from university, he worked at the General Office of theCentral Military Commission (CMC) for three years, a job that deepened hisaffection for the army。

  习近平和军队有着不解之缘。他大学毕业后,曾在中央军委办公厅工作过3年,与军队结下了深厚感情。

  In the following years, he served concurrently as Party chief formilitary subareas in addition to holding his Party and government titles. Hewas familiarized with grassroots military affairs。

  此后多年,他在地方任职时同时兼任党、政、军等职务,十分熟悉军队情况。

  He became CMC vice chairman in 2010 and was named CMC chairman atthe first plenum of the 18th CPC Central Committee in November 2012.

  2010年习近平出任中央军委副主席。中共十八届一中全会上,他接任中共中央军委主席。

  Xi is also familiar with work related to Hong Kong, Macao andTaiwan. His 17 years in Fujian gave him a deep understanding of Taiwan andenterprises from Taiwan. The first Taiwan chamber of commerce on the mainlandwas established in Xiamen when he worked in Fujian. He solved many problems forTaiwan compatriots, and has been seen as a good friend by many of them。

  习近平心系台港澳。17年的福建工作经历,使他深入了解了台湾和台湾企业。在他任上,厦门设立了内地首家台商会馆,福州建立了第一个以台资企业为主的工业村。他为台湾同胞做了大量排忧解难的事情,许多台湾同胞都把他视为好朋友。

  As a top leader in charge of Hong Kong and Macao affairs, Xi helpedwork out a number of important policies on the long-term stability andprosperity of the two special administrative regions。

  习近平在中央分管港澳工作期间,制定实施了许多有利于港澳长期繁荣稳定发展的重要举措。

  In 2008 and 2009 when Hong Kong and Macao were seriously hit by theinternational financial crisis, Xi visited the cities to show his support。

  2008和2009年,港澳遭受国际金融危机严重冲击时,他先后来到香港、澳门以示支持。

  In 2008, Xi was also tasked with heading up preparations for themuch-anticipated 2008 Olympic Games and the subsequent Paralympics, both inBeijing, playing a key role in China's hosting of these high-standard eventswith distinctive features。

  2008年习近平受命担任北京奥运会、残奥会筹备工作领导小组组长,为办成一届“有特色、高水准”的盛会,发挥了重要作用。

  MAN OF THE PEOPLE

  人民之子

  Xi has expressed his deep feelings for the people on many occasions,saying for example, "How important the people are in the minds of an officialwill determine how important officials are in the minds of the people."His love of the people stems from his unique upbringing。

  习近平在不同时期、不同场合多次表达对人民的挚爱。他曾说:“群众在干部的心里有多重,干部在群众心中就有多重。”

  A son of Xi Zhongxun, a Communist revolutionary and former vicepremier, Xi Jinping did not live in comfort as a boy。

  作为中共元老、前副总理习仲勋的儿子,习近平的童年饱尝艰辛。

  Beginning in 1962, when his father was wronged and fell in disgrace,Xi experienced tough times. During the Cultural Revolution (1966-1976), he suffered public humiliation and hunger, experienced homelessnessand was even held in custody once。

  1962年起,年幼的习近平由于习仲勋冤案的牵连,遭到歧视。在“文革”中,他受过批斗,挨过饥饿,流浪过,甚至被关押过。

  At the age of 16, he volunteered to live in a small village innorthwest China's Shaanxi Province as an "educated youth."

  1969年初,不满16岁的习近平主动申请到陜北农村插队。

  That area, part of the Loess Plateau, was where the Communistrevolutionaries, including his father, rose to found New China。

  那里是黄土高原的一部分,是包括习仲勋在内的共产党人建立新中国的的地方。

  Life there was tough for an urban youth. In the beginning, fleastroubled him so badly he could not even fall asleep. In the Shaanxicountryside, he had to do all sorts of harsh labor, such as carrying manure,hauling a coal cart, farming and building water tanks。

  那里的生活对于一个城市青年并不容易。开始时窑洞里跳蚤特别多,甚至令他无法入睡。种地、拉煤、打坝、挑粪……他什么重活儿都干过。

  As time passed, tough work became easy. Xi became a hardworkingcapable young man in the villagers' eyes. By gaining their trust, he waselected village Party chief。

  渐渐地,重活变得容易了,习近平在村民们眼中成了“吃苦耐劳的好后生”。他逐渐赢得村民们的信任,被选为大队党支部书记。

  He led the farmers to reinforce the river bank in a bid to preventerosion, organized a small cooperative of blacksmiths in the village, and builta methane tank, the first in landlocked Shaanxi。

  他带领村民们修筑河坝,组织村里铁匠成立铁业社,修建了陜北第一口沼气池。

  He was once awarded a motorized tricycle after being named a"model educated youth." However, he exchanged the tricycle for awalking tractor, a flour milling machine and farm tools to benefit thevillagers。

  北京曾奖励给知青先进人物一辆带斗的三轮摩托车,他却换成手扶拖拉机、磨面机和农用工具给村民用。

  Although he was not in school, Xi never stopped reading. He broughta case of books to the village and was always "reading books as thick asbricks," recalled by villagers of Liangjiahe。

  尽管学业中断了,但习近平读书自学不辍。下乡时,他随身带了一箱书。在村民的记忆中,习近平经常看“砖头一样厚的书”。

  He formed close ties with the villagers during his seven years inthe province. After he was recommended for enrollment at Tsinghua University in1975, all the villagers queued to bid him farewell and a dozen young men walkedmore than 30 kilometers to take him to the county seat for his trip back toBeijing。

  在陕西的7年时间里,习近平和村民间有了深厚的感情。1975年,习近平被推荐到清华大学读书。离开的那天,全村人排起长队为他送行,十余个年轻人送他走了超过30公里,直到他到达县城。

  Xi has never forgotten the folks in the Shaanxi village. Even afterhe left, he helped the village get access to power, build a bridge and renovatea primary school. When he was Party chief of Fuzhou City, he returned to thevillage, going door by door to visit people. He gave senior villagers pocketmoney, and schoolchildren with new schoolbags, school supplies and alarmclocks. When a farmer friend got sick, Xi, then a senior provincial official ofFujian, at his own expense, brought him to Fujian for better medical treatment。

  离开陕北后,习近平始终牵挂着那里的人们。他先后帮村里通了电、修了桥、翻建了小学。任福州市委书记时,他专程回到梁家河挨家挨户看望,为贫穷老人带去了慰问金,给孩子们带去了新书包、文具和闹钟。他任福建省领导时,还把一个身患重病的农民朋友接到福建治病,自己掏钱支付全部费用。

  Years of toiling alongside villagers allowed him to get to know thecountryside and farmers well. Xi has said that the two groups of people whohave given him the greatest help in his life are the older revolutionarygeneration and the folks in the Shaanxi village where he lived。

  这段与村民共劳作的岁月,让习近平了解中国的农村和农民。他曾说,在他的一生中,对他帮助最大的“一是革命老前辈,一是我那陕北的老乡们”。

  He arrived in the village as a slightly lost teenager and left as a22-year-old man determined to do something for the people。

  不到16岁来到黄土地时,他曾一度迷惘;22岁离开黄土地时,他决定为人民做些什么。

  Xi's affection for the common people influenced him as he made anumber of critical decisions. In the 1980s when many of his contemporaries weregoing into business or leaving to study abroad, Xi gave up a comfortable officejob in Beijing and went to work as deputy Party chief of a small county innorth China's Hebei Province. Later he became Party chief of Ningde Prefecturein southeast China's Fujian Province, one of the poorest regions at the time。

  习近平对老百姓的热爱令他做了很多重要决定。1980年代,当很多同龄人开始经商、出国留学的时候,他却主动放弃北京的优越条件,来到河北正定县任县委副书记。后来,习近平到福建宁德担任地委书记。宁德是当时中国最贫困地区之一。

  The people weigh most in Xi's heart and grassroots units are wherehe pays most visits。

  群众,在习近平心中有着最重的分量,基层,是他去的最多的地方。

  In Ningde, he sometimes traveled for days on the mountain roads toreach the farthest corner of the prefecture. The roads were so bumpy that heoften had to take a break to recover from back pain before arriving atdestinations. He once walked nearly five hours on a rugged mountain road to getto a township called Xiadang, which was not accessible by highway, and receivedthe most passionate welcome from local residents, who said Xi was "thehighest-ranking official who has come to the village."

  在宁德时,他有时会耗时数日,沿崎岖的山路前往最边远的地区,由于山路颠簸,他常常因背部疼痛而不得不停车休息。他曾步行近5个小时才到达不通公路的下党乡,受到最为热情隆重的欢迎,乡里百姓说他是“到过这里最大的官”。

  He also helped thousands of farmers in Ningde renovate dilapidatedthatched huts and guided fishermen to live better lives on the land。

  他推动改造了几千宁德村民的茅草房,为渔民修建了住房。

  When working as Party chief of Fuzhou, capital of Fujian, he tookthe lead in the country in establishing a mechanism for officials to meet withpetitioners face to face. He introduced the same mechanism in places where helater served。

  到福州后,他建立了领导干部下访接待群众制度,这个制度也被他带到了之后任职的很多地方。

  Once, he and other senior officials in Fuzhou met with more than 700petitioners in two days。

  他曾经带领福州市区领导,两天接待逾700位来访群众。

  While working in east China's Zhejiang Province, he went down into acoal mine nearly 1,000 meters underground and walked more than 1,500 metersalong a narrow and inclined shaft to visit miners and see their workingconditions before the Spring Festival in 2005.

  2005年春节前夕,在浙江任职的习近平下到近千米的煤矿井底,沿着狭窄的斜井走了1500多米,看望慰问在井下采煤的工人,考察他们的工作环境

  Xi attaches importance to communication with the people via newsmedia. He wrote a popular column for the Zhejiang Daily, using the pen nameZhexin. In his 232 columns, he discussed everyday problems of interest to thecommon people。

  习近平很重视通过新闻媒体同群众进行交流。他曾以“哲欣”为笔名在《浙江日报》专栏上发表了232篇短论,讨论现实生活中群众最关心的一些问题。

  As mild a person as Xi is, he is very tough in policing officialsand preventing them from harming the interests of the common people. In aninvestigation into illegal housing construction by officials in Ningde, he grewangry and pounded the table, saying, "Shall we offend hundreds ofofficials, or shall we fail millions of people?" Also, a number ofofficials in Zhejiang were punished during his tenure of leadership for failingto fulfill their duties。

  习近平待人宽容厚道,但在监督干部、预防干部损害群众利益的问题上非常严格。在宁德清查干部违规私建住宅时,他气得拍桌子:“我们是得罪几千名干部,还是得罪几百万群众?”主政浙江时,有许多干部就因为不作为而受到处分。

  His work style earned him the nickname "secretary of thepeople."

  习近平的工作作风为他赢得了“平民书记”的赞誉。

  "Officials should love the people in the way they love theirparents, work for their benefit and lead them to prosperity," Xi said。

  习近平说:“要像爱自己的父母那样爱老百姓,为老百姓谋利益。”

  LEADER WITH FORESIGHT

  有远见的领导者

  On several recent occasions, Xi showed a strong sense ofresponsibility towards the future of the nation and declared his determinationto push forward reform and opening up。

  就任中共中央总书记后,习近平在多个场合显示对国家的责任感,宣示继续推进改革开放的决心。

  Throughout his political career, people have seen his foresight andresolve as well as his willingness to sacrifice personal gain and one-time famefor a bigger cause。

  在他的政治经历中,人们在他放弃个人利益和曾经的名声,追求更伟大事业的过程中,看到了他的远见、决心和意愿。

  When working in Xiamen, a coastal city in Fujian, he took charge ofdrafting a development plan for the city from 1985 to 2000 and lobbied forpreferential policies from the central government, both of which benefited thecity long after he left the province。

  在厦门工作时,习近平领导制定了《1985年-2000年厦门经济社会发展战略》,向中央争取对厦门的优惠政策。在他离开福建很久以后,这些政策仍在惠及厦门。

  When working in Zhengding, Hebei Province, he saw potential businessopportunities when he learned that the crew of "The Dream of RedMansions," a popular novel-turned-TV drama, was looking for a filminglocation。

  在河北正定时,得知《红楼梦》电视剧组在寻找外景基地,习近平看到潜在的商机。

  He then proposed building in Zhengding a large residential compoundfeatured within the novel. The compound, which was used by the TV crew, laterbecame a tourist attraction. Tourist income from the compound exceeded 10million yuan the year it was completed, paying back more than the investment.The compound has been used as the set for more than 170 movies and TV dramas,with up to 1.3 million tourists every year。

  随后习近平主动提议建设拍摄基地“荣国府”,并修建荣国府旅游景区。荣国府在建成当年的旅游及门票收入就达1000多万元,不仅收回投资还有盈利。在《红楼梦》拍完之后,又有170多部影视剧在这里拍摄,高峰时每年有130多万人次参观游览。

  In Fuzhou, after intense deliberation and discussion, he and hiscolleagues devised a strategic development plan for the city for the comingthree, eight and 20 years. All the main targets set by the plan were achievedyears ago, and a number of enterprises that were set up or brought to Fuzhouwhen Xi served there remain the industry leaders, playing a significant role inthe city's development over the past two decades。

  他在1992年提议并主持制定的“福州3820工程”,分3年、8年、20年提出了不同阶段的经济社会发展战略目标、步骤与措施等。当年确定的主要目标早在几年前就已全部实现,引进和建设的一批项目,至今仍是福州的领军企业,在福州过去20年发展中起到重要作用。

  Working as Fujian governor, he was the first in the country tolaunch a campaign to crack down on food contamination。

  担任福建省省长时,习近平率先开展了治理食品污染。

  In 1999, he first put forward the idea of improving ITinfrastructure and introducing information technology to help the public.Fujian had been the only province in China where all hospitals were linked bycomputer networks and shared digital medical records by 2010.

  习近平在1999年率先提出要建设“数字福建”,改善信息技术基础设施并向群众推广。到2010年,福建是全国唯一一个实现全省医院就诊“一卡通”的省份。

  In 2002, Fujian launched the reform of the collective forestproperty right system, becoming the first in the country。

  2002年,他对武平县的林改工作给予肯定和支持,福建由此在全国率先开展集体林权制度改革。

  During Xi's tenure, Fujian was among the first provinces in China toadopt special policies to restore ecological balance and protect theenvironment. This has made Fujian the province with the best water and airquality as well as the best ecology and environment in the country。

  习近平于2002年率先提出建设生态省的战略构想,随后福建成为全国第一批生态建设试点省。福建因此成为全国唯一的水、空气、生态环境全优的省份。

  After his transfer to Zhejiang Province in 2002, Xi put forwardnumerous development targets for the economy, public security, culture, theenvironment and the rule of law。

  2002年到浙江工作后,习近平推进“八八战略”,推进经济、公共安全、文化、环境和法制发展。

  He initiated local industrial restructuring, transforming theprovince's extensive, less-efficient growth pattern, and encouraged qualityenterprises from outside the province to invest in Zhejiang。

  他发起当地工业结构改革,改变低效率增长模式,鼓励省外优秀企业前来投资。

  In addition, he proposed a development mode that would give equalweight to both manufacturing and commerce, a mode based on Zhejiang's ownconditions. He also supported enterprises' efforts to expand overseas andsupported start-ups by ordinary citizens。

  基于浙江的自身环境,他提议制造业和贸易并重的发展模式。他还支持企业拓展海外市场、支持民间中小企业发展。

  At the same time, he encouraged more cooperation among Zhejiang,neighboring Shanghai Municipality and Jiangsu Province in order to tap theirpotential as an integrated economic powerhouse。

  同一时期,他鼓励浙江、上海和江苏扩展合作,激发经济潜力。

  In 2004, under Xi's leadership, Zhejiang made an attempt to improvegrassroots democracy. Villages there set up residents' committees to supervisethe village Party committee and administrative committee on public affairs, amove that received a positive response from the public。

  2004年,习近平在浙江尝试改革基层民主。村民设立“村务监督委员会”的经验,监督村党政机构。此举得到群众的积极回应。

  Village supervision committees, which sprang from the Zhejiangmodel, were later introduced in an amendment to the Organic Law of Villagers'Committees in 2010 by the National People's Congress (NPC) Standing Committee,the top Chinese legislature。

  “村务监督委员会”的模式随后被引入法律。2010年全国人大常委会修改了村民委员会组织法,明确规定“村应当建立村务监督委员会或者其他形式的村务监督机构”。

  Shanghai was Xi's last local post before he was promoted to thecentral leadership. Despite a relatively short term in the country's financialhub, he left his mark by promoting the economic integration of the YangtzeRiver Delta and enhancing Shanghai's leading role in the region。

  上海是习近平地方任职经历的最后一站。尽管在此的任职时间相对较短,他还是留下了自己的印记。他推动长三角一体化,强化上海在地区的引领角色。

  Xi added "enlightened, sagacious, open-minded and modest"to the official wording of the Shanghai Spirit slogan, which previously hadjust read "inclusive and sublime." The Shanghai Spirit was intendedto capture the essence of the city. Media in Shanghai remarked that theseemendations helped present Shanghai to the rest of the world in a deeper, morethoughtful way. These changes were also noticed by people outside Shanghai。

  他在“海纳百川,追求卓越”的“上海城市精神”中,增加了“开明睿智,大气谦和”八个字。上海媒体评论说,这不仅切中了上海舒筋活血之穴,为“上海城市精神”扩了容,更是一次上海向“外面的世界”深思熟虑、更高层次的姿态表达。

  BEING IN FRONT RANKS REQUIRES SOLID WORK

  切实工作才能走在前列

  "Making empty talk is harmful to the nation, while doingpractical work can help it thrive," Xi said during a visit to "TheRoad Toward Renewal" exhibition in Beijing on the 15th day after hiselection as the CPC's new helmsman。

  “空谈误国,实干兴邦。”上任中共中央总书记仅15天,习近平在参观“复兴之路”展览时如是说。

  To put "practical work" in place, Xi presided over ameeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee that adopted eightmeasures to improve Party work style and tighten the bond with the people. Themeasures include more meetings with the people, traveling light with a smallentourage and using fewer traffic controls, shortening meetings and speeches.The new measures have earned acclaim both at home and abroad。

  为落实实干精神,他主持中共中央政治局会议,议定改进工作作风、密切联系群众的“约法八章”,承诺多到群众中去、轻车简从、开短会、讲短话、减少交通管制和厉行勤俭节约等,获得海内外广泛好评。

  "Only solid work ensures that one will take the lead," Xihas said. He has demanded concrete effort to tackle issues the people careabout most. He believes that without implementation, the best blueprint will benothing more than a castle in the air。

  “只有干在实处,才能走在前列。”习近平一贯强调努力处理群众最关心的问题。他认为,不抓落实,再美好的蓝图也是空中楼阁。

  When he served in Zhengding County, Xi said that developing humanresources was the key to shaking off poverty and backwardness in the county. Heattended to the job himself by inviting professionals to the county and drawingup recruitment advertisements for talented personnel from across the country。

  在河北正定时,习近平提出,要改变贫穷落后面貌,关键是发展人才。他多次亲自邀请专业人员来到正定,制定面向全国的人才引进战略。

  In the winter of 1983, he traveled to the provincial capital ofShijiazhuang to invite a cosmetics expert to work in Zhengding. Without adetailed address for the expert, he went door to door asking where the expertlived and finally found him at night after yelling his name near his home. Xiand the expert talked until midnight and Xi finally persuaded the man to workin Zhengding. The expert later created more than 300,000 yuan in revenue forthe county within the first year。

  1983年冬天,习近平到石家庄市寻访一位研发医用化学品的专家。因不知道对方具体住址,他就挨家挨户询问,最后在街上高喊专家的名字才找到,那时已到了晚上。他们一直谈到凌晨,专家最后答应携带科研项目落户正定,一年就为正定带来30多万元的利润。

  In the same year, Xi decided to publish nine ways for recruitingtalented personnel, something that was rare at the time and became a front-pagestory in the Hebei Daily. He wrote more than 100 letters to experts andscholars, as well as colleges and research institutions, and paid visits todozens of experts. Within two years, Zhengding attracted 683 talented personneland hired 53 well-known experts as economic counselors。

  同年,习近平主持制定发布了打破传统观念、招贤纳士的“九条规定”,《河北日报》在头版头条作了报道。他向专家学者和部分大专院校、科研院所发出100多封信,并亲访几十名专家。不到两年,正定就引进各类人才683人,并聘请到53名知名专家担任经济顾问。

  Xi, together with his colleague Lu Yulan, then deputy Party chief ofZhengding, despite heavy pressure, told superior authorities about theexcessive burden faced by the county due to compulsory grain purchases. Theissue was eventually resolved。

  在正定时,习近平曾与时任县委副书记的吕玉兰顶着压力,如实向上级反映征购粮食负担过重的问题。这个问题最终获得解决。

  In Ningde, Xi was also practical and realistic. He pooled resourcesto implement aquaculture of the large yellow croaker, a local specialty, andgreatly increased the income of local farmers。

  到福建宁德后,习近平坚持一切从实际出发。他针对独特优势,推行大黄鱼养殖,大大增加了当地农民收入。

  He also ordered Party and government offices to make thingsconvenient for the people. When serving in Fuzhou, he advocated the principleof "special procedures for special issues, and do things now" to makethe government more efficient. This principle was attractive to numerous Taiwanenterprises and helped boost the local economy. He also proposed thecompilation of two handbooks on government procedures for residents andoverseas businesspeople。

  习近平强调党政机关办事要注意便民。在福州,他推行“特事特办、马上就办”,令政府运行更有效率,吸引大批台资企业,带动了福州经济发展。他还推动编辑出版《福州办事指南》和《福州市民办事指南》,为外商和市民提供便利。

  In 2000, Xi initiated a move across Fujian to make the governmentmore efficient. He proposed changes in government functions and procedures toreduce the number of matters that require government approval. By the end of2001, the number was reduced by 40.4 percent, or 606 items。

  2000年,习近平在福建率先倡导政府提高效率,加快转变政府职能,减少审批事项。截至2001年底,福建共减少行政审批事项606项,占审批事项的40.4%。

  In 2001, Fujian became the first province in China to enact a policymaking government affairs public。

  2001年,福建在全国率先以省政府令的形式颁布了政务公开实施办法。

  In August 2002, Xi published an article on a major newspaper on"The Experience of Jinjiang," which emphasized the importance of theprivate economy in the development of the county. Also in 2002, he published anarticle on Nanping City's effort to send officials to work in villages. Thepractice of Nanping was later introduced all over the province, thus enhancingties between officials and farmers and making officials more oriented towardsgrassroots achievement。

  2002年8月,习近平通过中央媒体发文推广“晋江经验”,强调私有经济对当地发展的重要性。同年,他就南平市向农村选派干部发文,“南平机制”随后在福建推广,密切了农村干群关系,令干部们更加注重基层政绩。

  In Zhejiang, Xi stressed provincial development in the fields ofpublic security, the environment, culture, the rule of law and the marineeconomy。

  主政浙江期间,习近平推动了公共安全、环境、文化、法制和海洋经济建设。

  To achieve these goals, he made an individual case study in additionto making overall arrangements. In order to know how the localities wereaffected by provincial policies, he went five times to a less-developedmountain village called Xiajiang within less than two years。

  为了达到这些目标,习近平一方面进行典型案例学习,一方面从全局进行部署。为了了解省级政策对基层的影响,他并在不到两年时间5次到下姜村考察。

  He paid special attention to the marine economy. In December 2002,he put forward the goal of building Zhejiang into a province with a strongmarine economy, followed by guidelines and plans to realize this goal. Themarine economy in Zhejiang has since developed quickly, with annual growth of19.3 percent. It accounted for nearly 8 percent of the Zhejiang economy in2005.

  他特别关注浙江的海洋经济。2002年12月他提出浙江要“争取发展成为海洋经济强省”。目前,浙江全省海洋经济以年均19.3%的增长率发展。2005年,海洋经济总产值占全省GDP的比重上升到8%。

  He pushed for the integration of Ningbo and Zhoushan harbors. In2006, Ningbo-Zhoushan harbor had 420 million tonnes of cargo throughput,ranking the second in China and among the world's top three。

  习近平力主推进宁波、舟山港一体化。2006年宁波-舟山港全年货物吞吐量达4.2亿吨,居全国第2位、世界前3位。

  He also pushed for the construction of the Hangzhou Bay Bridge, anicon of cross-sea bridges in China and once the world's longest cross-seabridge。

  他推动建成了杭州湾大桥,这是中国跨海大桥建设史上的里程碑,也是当时世界上最长的跨海大桥。

  In 2003, Xi proposed that rural communities should be more likeurban communities, and efforts should be made to reduce the urban-rural gap inquality of life。

  2003年,习近平提出要“用城市社区建设的理念指导农村新社区建设”,“使农村与城市的生活品质差距逐步缩小”。

  Zhejiang had realized the development targets one by one during Xi'stenure. The province had the highest rating in ecology and the environmentamong all provincial-level regions in 2005. In 2006, 94.77 percent of thepeople were satisfied with the province's public security, making Zhejiang oneof the safest provinces in the country。

  在他主政期间,建设“四个浙江”的目标逐步实现。2005年浙江生态环境状况指数位居全国省区市第1位。2006年,群众安全感满意率达94.77%,浙江被认为是全国最具安全感的省份之一。

  When Xi was in Zhejiang, the province's GDP exceeded 1 trillion yuanin 2004, GDP per capita exceeded 3,000 U.S. dollars in 2005 and stood at nearly4,000 U.S. dollars in 2006. The province ranked the fourth in sustainabledevelopment in 2006, next to Shanghai, Beijing and Tianjin。

  浙江经济总量在2004年跃上万亿元大关,2005年人均GDP突破3000美元,2006年人均GDP接近4000美元。浙江可持续发展能力列上海、北京、天津之后居全国第4位。

  Furthermore, all the province's poverty-stricken counties andtownships shook off poverty during the period。

  此外,浙江在全国率先实现贫困县和贫困乡镇全部脱贫目标。

  In 2007, Xi was appointed secretary of the CPC Shanghai MunicipalCommittee。

  2007年,习近平受命调任上海。

  Within a month of his appointment, Xi conducted research on thepeople's livelihood, development, the Shanghai World Expo, and the fightagainst corruption. The ninth Shanghai municipal congress of the CPC wassuccessfully held, which invigorated local officials, rebuilt Shanghai's imageand set forth a blueprint for Shanghai for the next five years。

  履新一个月,他围绕民生、发展、上海世博会、反腐等工作开展调研。上海第九次党代会成功召开,振奋了干部精神,重塑了上海形象,为上海今后5年发展描绘了新的发展蓝图。

  Xi has said that a county Party chief should visit all the villageswithin the county, a city Party chief all the townships and a provincial Partychief all the counties and cities。

  习近平曾说:“当县委书记一定要跑遍所有的村,当地(市)委书记一定要跑遍所有的乡镇,当省委书记一定要跑遍所有的县市区。”

  He visited all the villages in Zhengding. In Ningde, he visited ninecounties within the first three months, and traveled to most townships lateron. After he was transferred to Zhejiang in 2002, he visited all 90 counties injust over a year. During his tenure in Shanghai, he visited all 19 districtsand counties in seven months. After he came to work in the central authority,he visited all the 31 provinces, regions and municipalities on the mainland。

  在正定,他跑遍了所有村;在宁德,他到任3个月就走遍了9个县,后来又跑遍了绝大部分乡镇;到任浙江后,用一年多时间跑遍了全省90个县市区;在上海仅7个月,他就跑遍了全市19个区县;到中央工作后,他的足迹已遍及31个省区市。

  STATESMAN AIMING FOR BETTER EARTH

  旨在使世界更美好的政治家

  During a recent meeting with foreign experts working in China, Xi saidthat China, as a responsible country, will not only manage its own affairs, butalso properly handle its relations with the rest of the world, so as to fostera more favorable external environment and make a greater contribution to worldpeace and development。

  习近平最近在会见在华工作的外国专家时称,作为一个负责任的国家,中国将不仅把自己的事情办好,而且还要处理好和其它国家的关系,以争取一个更有利的外部环境,为世界和平与发展作出更大贡献。

  "China needs to know more about the world, and the world alsoneeds to know more about China," Xi said. Whether working at the locallevel or in the central leadership, Xi attaches great importance tointernational exchange and making foreign friends. He has taken everyopportunity to meet foreign guests visiting China。

  习近平说:“中国需要更多地了解世界,世界需要更多地了解中国。”无论是在地方还是在中央工作,习近平都十分重视对外交往工作。他总是尽可能地会见访问中国的外国客人。

  Within the past five years, he traveled to more than 40 countriesand regions across five continents and has had extensive contact with peoplefrom all walks of life. He frankly and honestly introduces to foreign friendshow the Chinese people view their own country and the world, and is alwayswilling to listen to them as well. In the eyes of many foreign dignitaries, Xiis a confident, sagacious and amicable leader。

  他在五年内访问了五大洲的40多个国家和地区,与各界人士进行了广泛的接触。他真诚坦率地向外国朋友们介绍了中国人民如何看待自己的国家和世界,总是愿意聆听对方的意见。许多外国领导人认为,习近平是一位自信、睿智、友善的领导人。

  He often tells foreign friends that the international community hasincreasingly become an integrated one with a common destiny. China's continuousrapid development depends on world peace and development. It also providesopportunity and room for other countries, so together they may achieve win-winresults and common development through mutual respect and pragmatic cooperation。

  他经常告诉外国朋友,国际社会已越来越成为一个你中有我,我中有你的命运共同体,中国持续的快速发展受益于世界和平和发展,这也为其他国家提供了机遇和空间,彼此要在互相尊重、务实合作中实现互利双赢、共同发展。

  At a World Peace Forum organized by Tsinghua University in July2012, Xi noted that a country must let others develop as it seeks its owndevelopment; must let others feel secure as it seeks its own security; must letothers live better when it wants to live better itself. In a meeting with LeeKuan Yew in Singapore, Xi said not all strong countries will seek hegemony.China will stick to the path of peaceful development, a win-win strategy ofopening up and the pledge of never seeking hegemony, now or in any futuregeneration。

  2012年7月,习近平在清华大学举办的世界和平论坛上指出,一个国家在谋求自身发展,也必须让其它国家发展,要谋求自己安全,就必须让其它国家安全。要谋求自己过得更好,就必须让别人过得更好。他在新加坡会见李光耀时指出,不是所有强国都将寻求霸权,中国将坚持和平发展之路、开放的双赢战略、承诺现在和未来永远不寻求霸权。

  Xi's foreign visits have sent out signals that countries should worktogether to establish a more equal and balanced global partnership, so as tosafeguard the common interests of all human beings and make Earth better。

  习近平的多次出访释放出的信号是,各国应当共同建立一个更平等均衡的全球伙伴关系,捍卫人类共同利益,让世界更美好。

  During his five-day visit to the United States, Xi participated in27 events and engaged in exchange with U.S. politicians and the public alike."As long as the Chinese and U.S. sides grasp the thread of commoninterests, they can explore a path of new partnership for major powers to livein harmony, engage in positive interaction and achieve win-wincooperation." His remarks elicited positive feedback from many in the U.S。

  2012年5天的美国之行,习近平出席了27场活动,同政界和民间等人士进行交流。“只要中美双方始终抓住共同利益这一主线,就一定能走出一条大国之间相互尊重、合作共赢的新型伙伴关系道路。”习近平的这番表态引起了美国各界积极反响。

  In a recent meeting with former U.S. President Jimmy Carter, Xicalled for more "positive energy" for the China-U.S. partnership。

  在近日会见美国前总统卡特时,习近平呼吁中美之间需要更多“正能量”。

  During his visit to Russia, Xi showed the strong importance Chinaattaches to developing bilateral relations. The Sino-Russian strategicpartnership of coordination has become the closest, most dynamic and mostprofound between major powers, and developing relations with Russia is always apriority of China's foreign relations. Xi attended the second meeting of thedialogue mechanism between the Chinese and Russian ruling parties, and hadextensive and in-depth discussions with leaders of various parties in Russia,further enriching Sino-Russia relations。

  访问俄罗斯时,习近平传递了中国对发展两国关系的高度重视:中俄战略协作伙伴关系已成为大国间最近、最具活力、最富内涵的关系,中俄关系始终是中国外交的优先方向。他出席中俄执政党对话机制第二次会议开幕式,并同俄各党派领导人进行了广泛深入的交流,进一步充实了中俄关系。

  Xi highly values relations with developing countries. He has saidconsolidating and developing relations with developing countries is thestarting point and object of China's foreign policy。

  习近平高度评价与发展中国家的关系。习近平认为,巩固和发展同发展中国家的关系是中国对外政策的出发点和落脚点。

  In South Africa, Xi attended the fourth plenary session of theChina-South Africa Binational Commission, looking forward, together with theSouth African side, to a bright future of bilateral cooperation。

  在南非,习近平出席中南双边委员会第四次全会,同南非共同描绘双边合作的美好前景。

  In a speech delivered at a seminar marking the 10th anniversary ofthe establishment of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Xi underscored China's friendship with Africa, emphasizing that"a friend in need is a friend indeed."

  他在纪念中非合作论坛成立10周年研讨会上强调,“要讲感情,讲危难之中见真情”。

  In Saudi Arabia, he said a more prosperous and open China will bringgreat development opportunities to the Middle East and countries in the Gulf。

  在沙特时,他指出一个更加繁荣开放的中国,必将为中东、海湾地区国家带来巨大发展机遇。

  In Chile, he proposed that China and Latin America should be goodpartners in the fields of politics, economics, culture and internationalaffairs, when speaking of the relationship over the next decade。

  在智利时,他倡议中国和拉美地区要努力在政治、经济、人文、国际事务方面成为好伙伴,并描绘了中拉关系下一个10年的发展蓝图。

  Xi has been pragmatic and efficient on the international stage. Inthe course of only one day, while attending the celebration of the 150thanniversary of the unification of Italy, Xi exchanged ideas with leaders frommore than 20 countries and international organizations. During his visit toGermany and four other European countries, Xi attended five signing ceremoniesfor economic and trade agreements, six economic and trade forums, and pushedfor the signing of 93 cooperation agreements involving a total of 7.4 billionU.S. dollars。

  在国际舞台上,习近平展示务实高效的风格。出席意大利统一150周年庆典活动的短短一天时间里,他同20多个国家及国际组织领导人进行交流。在访问德国等欧洲5国期间,他出席了5场经贸协议签字仪式,参加了6场经贸论坛,推动与各国签订了93项各种合作协议,总金额达74亿美元。

  Xi has also emphasized the role of cultural exchange in the buildingof a harmonious world. When addressing the Frankfurt Book Fair in 2009, he saidthat through exchanges between different cultures, people from differentcountries have come to know Confucius from China, Goethe from Germany andShakespeare from Britain. Pushing forward world cultural exchange createsimportant momentum for human progress and the world's peaceful development。

  习近平同样重视通过文化交流来建设和谐世界。他在2009年同默克尔一起出席法兰克福书展时提出:正是不同文化的彼此交流,才让不同国度的人们知道了中国的孔子、德国的歌德、英国的莎士比亚。推动世界文化进一步交流,是推动人类进步与世界和平发展的重要动力。

  During his visit to Russia, he launched the "Year of ChineseLanguage" in Russia, side by side with Vladimir Putin in the Kremlin. Hesaid in his address, "Culture is enriched, hearts are linked up, andfriendship is deepened through exchange."

  在2010年访问俄罗斯时,习近平同普京一起步入克里姆林宫大礼堂,共同为俄罗斯“汉语年”拉开帷幕。他在致辞时说,“文化因交流而丰富、心灵因交流而沟通、友谊因交流而加深”。

  Xi is good at drawing wisdom from Chinese culture and presentingideas clearly in a straightforward and humorous way. During his U.S. visit, heborrowed a line from the theme song of the popular Chinese TV drama"Monkey King" to ease the gravity of the bilateral issue. "Theroad is right under our feet," he said when describing the"unprecedented" relations between China and the U.S., displaying theconfidence and courage of Chinese leaders。

  习近平善于运用中国文化智慧,用真诚坦率、生动风趣的语言来讲清道理。访美期间,在谈到“没有先例可循”的中美关系时,他以“敢问路在何方,路在脚下”来展示中国领导人的信心和魄力。

  When facing questions about China's human rights situation, he saidthere is "no best, only better." Xi said every country's condition isdifferent and path is different. "Whether the shoe fits or not, only thewearer of the shoe knows."

  面对针对中国人权状况的质疑,他说,世界各国在人权方面,“没有最好,只有更好”。他还形象地说,各国情况不同,道路不同,“鞋子合不合脚,只有穿鞋的人自己才知道”。

  Amity between people is the key to sound relations between states.Xi has said the level of state-to-state friendship depends on amity betweenpeople. He has humorously said to foreign ministry officials on diplomatictrips that life lies in motion and diplomacy lies in activity. In other words,diplomats should travel widely and make friends broadly and deeply。

  国家交往的关键在于两国人民的亲近。习近平说,国与国友好的基础在于人民友谊。他曾对随行的外交部官员风趣地说,生命在于运动,外交在于活动,中国外交官要多走出去,广交朋友,深交朋友。

  During his visit to Laos, he specially arranged a meeting with childrenof the late Lao leader Quinim Pholsena. Xi joined several children of Pholsena,who had lived and studied in Beijing, in recalling their days at Beijing's BayiSchool. He even remembered the nickname "Chubby Boy" for Pholsena'ssecond son。

  访问老挝时,他专门会见了老挝前领导人贵宁-奔舍那的后人。贵宁有好几个孩子都曾经在北京居住和学习过。习近平跟他们一起,回忆起少年时在北京八一学校共同学习的情景,还能说出其中的萨马诺当年的绰号叫“小胖子”。

  During his U.S. visit, Xi traveled to Iowa to join a dozen of hisold acquaintances for tea and conversation at a house in an Iowa farmcommunity. Most of the people at the gathering were friends Xi had made duringa 1985 visit to Iowa as a member of an agricultural research delegation。

  访问美国时,他前往艾奥瓦州的马斯卡廷,与十几位当地老朋友茶叙,共忆1985年他率考察团到此访问的情景。

  In Russia, he visited a children's center that had cared for Chinesestudents who were affected by the devastating Wenchuan earthquake of 2008, andexpressed his gratitude to the staff。

  访问俄罗斯时,他特地前往曾经接待中国汶川地震灾区的中小学生疗养的儿童中心,向那里的工作人员表达谢意。

  He kicked a Gaelic football in Dublin's Croke Park when visitingIreland and watched an NBA game in the U.S. The media described both activitiesas evidence of his amicable image。

  访问爱尔兰时,习近平在球场上踢了一脚球,访问美国时则观看美职篮比赛。这些都被媒体形容为形象亲和的例证。

  "He succeeded in not only demonstrating his personal manner andbearing, but also the charm of China's economic development and socialprogress," an overseas media outlet remarked。

  “他成功展示给世界的,不仅是其个人的风范与气度,更是中国的形象与魅力。”国外一家媒体如此评价。

  SON OF REVOLUTIONARY FAMILY, CARING HUSBAND

  革命家庭的儿子,体贴的丈夫

  Xi Jinping's father Xi Zhongxun was a Party and state leader. Thesenior Xi served as chairman of the Shaan-Gan Border Region, a CPC revolutionarybase of the 1930s, and was called by Mao Zedong a "leader of thepeople."

  习近平的父亲习仲勋曾是中国党和国家领导人之一。习仲勋曾担任陕甘边区政府主席,在1930年代,那里是中国共产党的革命根据地。毛泽东称他为“从群众中走出来的领袖”。

  Xi Zhongxun had suffered political persecution for 16 yearsbeginning in 1962. However, he never gave in to adversity and ultimately helpedclear the names of other people who were persecuted. After the end of theCultural Revolution, he served as Party chief in Guangdong, the forefront ofChina's reform and opening-up drive, making important contributions to theestablishment of special economic zones in the province and their rapiddevelopment。

  他从1962年起受到冤屈,长达16年之久,但始终不向逆境低头,还为受株连的同志澄清事实。 “文革”结束后,他受命到改革开放的前沿广东担任省委第一书记,为建立经济特区以及后来的大发展作出重要贡献。

  Xi's mother Qi Xin, nearly 90 years of age, is also a veteran cadreand Party member. As a filial son, Xi takes walks and chats with his mother,holding her hand during the process, after he finds time to dine with her。

  习近平的母亲齐心也是一位老干部、老党员,已近90岁高龄。习近平非常孝敬母亲。每当有时间陪她在一起吃饭后,他都会拉着母亲的手散步,陪她聊天。

  The Xi family has a tradition of being strict with children andliving a simple life. Xi Zhongxun believed if a senior Party official wanted todiscipline others, he should begin first with himself and his family. XiJinping and his younger brother used to wear clothes and shoes handed down fromtheir elder sisters. After Xi Jinping became a leading official, his mothercalled a family meeting to ban the siblings from engaging in business where XiJinping worked。

  习家有着从严教子、勤俭持家的家风。习仲勋认为,如果党的高级干部要管理其他人,首先要从自己和家人做起。习近平小时候常常和他弟弟一起穿姐姐们穿过的衣服、鞋子。在习近平走上领导岗位后,齐心专门开家庭会,要求其他子女不得在他工作的领域从事经商活动。

  Xi Jinping has carried on his family's tradition and has been strictwith family members. Wherever he worked, he told the family members not to dobusiness there or do anything in his name, or else he "would beruthless." Whether in Fujian, Zhejiang or Shanghai, he pledged at officialmeetings that no one was allowed to seek personal benefit using his name andwelcomed supervision in this regard。

  习近平秉承家风,对家人要求也非常严格。无论他在哪里工作,他都会告诫家人:“不能在我工作的地方从事任何商业活动,不能打我的旗号办任何事,否则别怪我六亲不认”。无论是福建、浙江还是在上海工作,他都在干部大会上表态:不允许任何人打他的旗号谋私利,并欢迎大家监督。

  Xi married Peng Liyuan, a renowned and well-liked soprano and operasinger. In 1980, Peng, on the behalf of the Shandong provincial delegation,caused quite a stir while attending a national art performance in Beijing。

  习近平的妻子彭丽媛是中国著名的、深受喜爱的歌唱家和歌剧表演艺术家。1980年,她代表山东代表团到北京参加全国文艺汇演,震动京城音乐界。

  She was the first in China to obtain a master's degree in nationalvocal music. She is a representative figure of national vocal music and one ofthe founders of the school of national vocal music。

  她是中国第一位民族声乐硕士,中国当代民族声乐代表人物,也是中国民族声乐学派创建者之一。

  Her most famous works include On the Plains of Hope, People from OurVillage, and We Are Yellow River and Taishan Mountain。

  她演唱的代表作品《在希望的田野上》、《父老乡亲》、《我们是黄河泰山》、《江山》等歌曲。

  She was the winner of many top awards at national vocal musiccontests. She played the leading roles in the Chinese national operas TheWhite-haired Girl and Mulan, among others. She also won the highest theatricalaward in China, or the Plum Blossom Prize, and the highest performance artaward, the Wenhua Prize。

  她是多次国家级声乐比赛的获胜者。她先后主演了大型民族歌剧《白毛女》、《木兰诗篇》等,曾荣获戏剧界最高奖:第三届“梅花奖”和由文化部颁发的第三届“文华奖”。

  Peng has attributed her accomplishments to the people and said sheshould contribute all her talent to the people. Over the past 30-plus years,she has given hundreds of free performances for people from all different walksof life across the country as an expression of gratitude or appreciation. Theseincluded performances in impoverished mountain areas, coastal areas, oilfields, mines and barracks, as well as in deserts and the snowy plateau. Shealso performed in Wenchuan after the devastating earthquake of 2008, inBeijing's Xiaotangshan after the SARS outbreak and in flood-hit Jiujiang inJiangxi Province。

  彭丽媛将自己的成就归功于人民,表示将把自己的才华奉献给人民。30多年来,她数百次深入基层为广大群众慰问演出。从贫困山区到边疆海防,从油田矿山到营房哨所,从边陲大漠到雪域高原,都留有她的足迹。在汶川特大地震灾区、在北京小汤山抗击“非典”一线、在江西九江抗洪前线,也都留下了她的身影。

  To better introduce Chinese national vocal music and national operato the world, Peng took the lead to play a solo concert in Singapore in 1993.She has also performed in more than 50 countries and regions representingChina, becoming a world-famous Cultural Ambassador for China。

  为把中国民族声乐和民族歌剧更好地推向世界,她在1993年率先走出国门到新加坡举办个人演唱会,此后足迹遍布50多个国家和地区,成为中国的“文化大使”。

  She produced and played the leading role in the opera Mulan, whichwas performed at New York City's Lincoln Center for the Performing Arts and atthe Vienna State Opera House in Austria。

  她参与推广并领衔主演的歌剧《木兰诗篇》登上了美国纽约林肯艺术中心和奥地利维也纳国家歌剧院。

  Peng is currently shifting her focus from performance to education,aiming to nurture more talented people and produce more masterpieces。

  她现在逐步由表演转向教育,着力培养年轻优秀人才和打造艺术精品。

  Peng is very much committed to charity work. She is a WHO GoodwillAmbassador for Tuberculosis and HIV/AIDS, a national AIDS prevention advocate,and an ambassador for the prevention of juvenile delinquency and for tobaccocontrol. At a recent World AIDS Day activity raising awareness about AIDS, shewas called "Mama Peng" by AIDS orphans。

  她长期致力于公益事业,是世界卫生组织聘请的抗击结核病和艾滋病亲善大使,中国“预防艾滋病宣传员”、“控烟形象大使”。前不久,她刚刚在北京参加了2012年世界艾滋病日宣传活动,艾滋孤儿们亲切地称她为“彭妈妈”。

  Xi and Peng fell in love at first sight in 1986 and got married thesame year. Although they were often separated due to work, they have understoodand supported each other and continuously shown concern for each other。

  习近平与彭丽媛1986年一见钟情,同年结婚。尽管他们因为工作原因经常不能在一起,但都一直相互理解、相互支持、关心彼此。

  As a member of the People's Liberation Army, Peng was often taskedwith staging performances in remote areas. These tours sometimes kept her onthe road for two to three months at a time. Being concerned about his wife, Xiwould phone her before bedtime almost every night, no matter how late it was。

  彭丽媛作为军旅歌唱家,经常要去边远艰苦地区演出,有时一走就是二三个月,习近平总是十分牵挂。无论多晚,习近平几乎每天睡前都要跟妻子通电话。

  On Chinese Lunar New Year's Eve, Peng would often perform in theSpring Festival Gala presented by the China Central Television. Xi would makedumplings while watching the show and would wait for her return to begincooking the family feast。

  在除夕时,彭丽媛常常要参加中央电视台的春节联欢晚会演出,习近平总是边看节目边包饺子,等她演出结束回家后才煮饺子一起吃。

  In the eyes of Peng, Xi is a good husband and a good father. Shealways shows care and consideration for him. Peng takes every opportunity toget together with her husband, cooking for him dishes of different styles。

  在彭丽媛的眼中,习近平是好丈夫、好父亲。她对他也非常关心体贴。一有机会与丈夫团聚,她就给他做各式各样的饭菜。

  In Peng's eyes, Xi is both different from anybody else and also anaverage person. He favors home-made cooking in the Shaanxi and Shandongcuisines, and also drinks a bit during parties with friends. He likes swimming,mountaineering, and watching basketball, football and boxing matches. Sometimeshe stays up late to watch televised sports games。

  在彭丽媛眼中,习近平既是一个与众不同的人,也是一个普通的人。他喜欢吃陕西、山东家常菜,朋友聚会时还会喝酒助兴。他喜欢游泳、登山,爱看篮球、足球、拳击等比赛,有时也会在深夜看电视体育节目。

  The couple have a daughter, Xi Mingze. Mingze in Chinese implies"living an honest life and being a useful person to society," whichis their expectation for her and also a symbol of their family's simple style。

  他们夫妇俩为女儿取名明泽,意为“清清白白做人,做个对社会有用的人”。这是他们对女儿的期望,也是他们质朴家风的写照。

(编辑:SN005)

     新浪独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。
分享到:

猜你喜欢

换一换
保存  |  打印  |  关闭
  • 新闻新华社披露习近平工作生活与家庭 旧照
  • 体育CBA-北京29分惨败 麦蒂41分青岛12连败
  • 娱乐赵本山小品被曝已敲定 小人物带徒弟
  • 财经调查称一线职工收入今年前三季度增15%
  • 科技FIT系列应用创始人冯华君病逝 年仅31岁
  • 博客中国人应尊重卑微的鸡 老子怎成吊死鬼?
  • 读书作为教主的东方孔子与西方耶稣谁更高明
  • 教育家长攀比致留学泡沫 四六级真题
  • 育儿十年前男幼师半数改行:待遇低择偶难