匈牙利作家凯尔泰兹荣膺本年度诺贝尔文学奖,使他在世界文坛变得炙手可热。凯尔泰兹原本在中国默默无闻,从未被介绍过,这次也一下子成为外国文学界、出版界关注的对象。不过,由于对他素来缺乏了解,再加上匈牙利语是小语种的障碍,想要译介他的作品,显然困难重重。
据悉,以出版外国文学作品见长的上海译文出版社、译林出版社都已开始行动,设法 接洽版权。适逢世界范围的书业盛会法兰克福书展正在举办,可以想象,凯尔泰兹作品将是书展上版权交易的一大热门。曾出版过昆德拉、艾柯等外国名家小说的作家出版社也表示对凯尔泰兹十分渴望,不过鉴于还没看到作品,对本社出版译作的能力也不够自信,所以态度比较谨慎。
目前,北京、上海两大外国文学刊物——《世界文学》和《外国文艺》都准备尽可能地详细介绍凯尔泰兹。《外国文艺》计划明年第一期推出专集,不过,该刊主编吴洪先生表示,目前寻找凯尔泰兹的作品有困难,即使找得到,匈牙利语的译者也难找。所以届时刊物能做到什么程度,只能根据搜寻到的材料决定,而且很可能要从俄文、德文等语种转译。《世界文学》主编余中先先生遇到的困难基本相同,他也说,将来中国译介凯尔泰兹作品,转译的可能性较大,当然最好是能从匈牙利文翻译。
目前我国研究翻译匈牙利文学的人寥寥无几,而且都是年事已高的老人,他们对凯尔泰兹也不了解。这一领域后继乏人已是公认的事实。凯尔泰兹的突然获奖,本应是匈牙利文学研究者、翻译者的福音,可目前的状况却多少有一种措手不及的尴尬。最先激动起来的是出版社,因为诺贝尔文学奖背后的商机不言而喻。回想一下1996年诺贝尔文学奖的另一个冷门——波兰女诗人席姆博尔斯卡获奖后的情景,我们可以发现,小语种外国文学翻译面临的困境没有改变,而出版社的动作倒是快了许多。
每月2元享用15兆邮箱 优惠价格就剩最后几天 订阅短信头条新闻,第一时间、突发事件、重大新闻尽在掌握!
|