李亚鹏当“黑客”观众不买账 玩票配音明星失色 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月19日13:20 新民晚报 | ||
一群盗贼为了拷问一个内奸,先给他看了“美女作家”和“小资”的作品,内奸虽然数次呕吐昏倒,仍不肯招供,最后给他看配音版的《黑客帝国2》,内奸实在无法忍受,咬舌自尽。最近在网上流传的这个笑话,讽刺的矛头直指为“黑客”配音的李亚鹏。 抵触 影片公映前,对李亚鹏配音的非议已经很多。 不满的焦点在于,《黑客帝国2》是一部好莱坞的科幻大片,按照以往的惯例,引进大片总是请有造诣的专业配音演员配音,李亚鹏的最高成就不过是主演了两部金庸武侠电视剧,而且无论演技还是台词功夫,都不见得有多少出色,他怎么能担当大片主角的配音重任呢?据悉,引进这部影片的中影公司也不赞成李亚鹏配音,但供片方华纳公司坚持这样做,显然是想用偶像明星吸引年轻观众。影迷们却并不买账,有观众批评说,李亚鹏说起话来像成人版的“蜡笔小新”,与“黑客”很难连在一起。影迷的抵触情绪使影院担心配音版的上座率,沪上一家影城宣布,我们只上映“中文字幕英语版”。 勉强 上海影城的一位业务经理则认为,李亚鹏的配音不像议论的那样糟糕。记者在观看影片后,也有同感。《黑客帝国2》是一部以惊险打斗场面取胜的影片,对人物配音的要求本来就不像艺术片那么高。李亚鹏在接受采访时承认,为《黑客帝国2》配音,他只花了15个小时,甚至连全片都没有看,而据了解,一部进口大片的正常配音,在录音棚里需要一星期左右的工作日,这还不包括演员在配音之前做的大量案头工作。 对于偶像明星闯入译制片配音领域,有人从比较积极的角度去理解。一位影城的经理说,现在许多年轻观众喜爱看外语原版加中文字幕的大片,译制片配音版经常受到冷落。在这种情况下,请新生代偶像参与配音,对于引起观众的兴趣是一件好事。有人则不以为然,认为真正成熟的观众群体,进影院的目的不是要听听偶像的声音,而是为了欣赏艺术。 专业配音演员如何看待这一现象?记者请上海电影译制厂厂长乔榛谈谈看法。乔榛说:“华纳公司的选择,恐怕是从市场角度出发,制造票房热点。对此,我表示理解。” 艺术 乔榛否认了华纳公司选择李亚鹏是因为和上译厂发生矛盾的流言。他说,从第一部引进大片《亡命天涯》到近年的《黑客帝国1》《霹雳天使1》《哈里波特2》等好莱坞名作,我们一直和华纳合作得很愉快。最近,上译厂又接到了两部美国大片《霹雳天使2》《X战警2》和英国大片《憨探奇案》的译制任务。 乔榛认为,偶像明星“玩票”式的涉足配音:对上译厂不形成冲击。他说:“译制片的配音需要一个相对稳定、彼此默契的集体。配音是一门集体创造的艺术,临时请没有经验的明星来配音,这种做法不是电影译制的趋势和方向。” 本报记者杨展业实习生金珏
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 | ||