书摊发出伪“凤凰令” ——盗版《哈利·波特》再敲警钟 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月25日14:54 新民晚报 | ||
就在中国的哈利·波特迷们热切盼望10月份《哈利·波特》第五集中文版面世的时候,记者却发现盗版的《哈利·波特与凤凰令》已经抢先出现,并且号称“绝对正版”来吸引哈利·波特迷。 号称正版 记者昨天在浦东的一个书摊上发现了中文版的《哈利·波特与凤凰令》,书的封面与英文版的十分类似,浅蓝底色上一只凤凰从火焰中腾飞而起。书上赫然写着“人民文学出版社”字样,最具讽刺的是,内页还写着“此书封面、环衬及内文均系本社特制防伪用纸”。摊主介绍说,这本《哈利·波特与凤凰令》销路非常好,他进货3天来,每天都能卖出10多本。 与英文版对照,该书有不少明显的翻译上的错误,至于错字别字更是比比皆是。英文版的《哈利·波特》第五集共38章,字数大约比前几集多出三分之一,这本《哈利·波特与凤凰令》则显然字数不足,有所缺漏。该书定价为49.8元。问摊主是否是盗版的,摊主斩钉截铁地回答说,这就是正版,并且表示,另有一个盗版的版本,封面是白色的,价格比较便宜,只要十几元。 绝对盗版 记者拨通了负责《哈利·波特》第五集中文版编辑出版工作的人民文学出版社少儿读物编辑室的电话,工作人员回答说:“绝对是盗版”。该编辑室王瑞琴主任告诉记者,据他们了解,《哈利·波特》第五集已经出现了5个不同的中文盗版版本。这些盗版的版本大部分在形式上照抄该社出版的哈利·波特前4本,比如责任编辑、责任校对的名字等都一模一样。由于盗版者的无知,盗版版本还出现了不少笑话,比如记者看到的这个版本宣称翻译者是林少华,而因翻译《挪威的森林》等小说名闻国内的林少华是日文翻译而非英文翻译。 王瑞琴说,目前《哈利·波特》第五集中文整版的翻译工作正在进行当中,3位翻译者正努力工作,大约在8月初可以进入编辑排版,至于原定的“十一”上市,目前看来可能要提前。目前中文版《哈利·波特》第五集的书名尚未正式确定,但肯定不是盗版普遍使用的《哈利·波特与凤凰令》。 提出挑战 《哈利·波特》第五集的英文版6月份已经上市,而人民文学出版社的中文版要到“十一”左右才能上市,中国哈利·波特迷们早已望眼欲穿,于是互联网上出现了哈利·波特迷们自发翻译的中文版本,虽然断断续续并不完整,但也能稍微缓解哈利·波特迷的心头之痒。最近盗版中文版出现后,一些哈利·波特迷更是迫不及待,虽然明知是盗版,但出于“先看看故事也好”的想法,也就买下了。 不少哈利·波特迷更是对人民文学出版社的动作缓慢表示不满,对此,王瑞琴向记者解释,作为正规出版社,他们一定要保证《哈利·波特》第五集的出版质量,要经过严格的编辑、审查、校对才可以出版,所以速度上可能会比较慢一些。 保证质量固然是无可厚非的,但是与英文版相差3个月的出版时间便让盗版商打起了时间差,大赚特赚,这似乎有点不大合算。看来如何在保证质量的同时保证速度,既满足读者的需求又不让盗版有机可趁,盗版《哈利·波特》也算是向国内正规出版社提出了挑战。 本报记者夏琦 见习记者张艺
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 | ||