一句翻译竟有四处语病 滨海景区英译标识错误多 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年11月07日10:39 胶东在线 | |
胶东在线消息 连日来,我市各媒体都报道了我市多处公共场所英文标识翻译错误问题。昨日,烟台师范学院外语系老师万清新来到报社,反映滨海广场英文翻译的几处错误。 万老师举例,在滨海景区广仁路上,有这样一句话:“In Mar.1984,the States CouncilapprovesYantai as the first batch of national-level opencoastalcities.”他指出,该句有四处毛病:一是“March”一词最好不用省略形式,因为这样的译文不属口语体; 随后,记者向市外事办翻译中心咨询,一位工作人员肯定了万老师的说法。“翻译是一件非常严肃的工作,如果仅仅把标志牌上英文说明按照汉语习惯组合而成,会让老外贻笑大方,此外,细节问题同样不能忽视。希望有关部门能高度重视这一现象,及时纠正公共场所英文标识不规范的问题。”万老师最后这样表示。(刘雪霞)责任编辑:孙玲姿来源:烟台晚报 | |