新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 文化新闻 > 正文

一句翻译竟有四处语病 滨海景区英译标识错误多


http://www.sina.com.cn 2004年11月07日10:39 胶东在线

  胶东在线消息 连日来,我市各媒体都报道了我市多处公共场所英文标识翻译错误问题。昨日,烟台师范学院外语系老师万清新来到报社,反映滨海广场英文翻译的几处错误。

  万老师举例,在滨海景区广仁路上,有这样一句话:“In Mar.1984,the States CouncilapprovesYantai as the first batch of national-level opencoastalcities.”他指出,该句有四处毛病:一是“March”一词最好不用省略形式,因为这样的译文不属口语体;
二是“State”一词不应有“s”;三是谓语动词“approve”应该使用过去时态形式,为“approved”;四是“as”之后最好加上“oneof”。修改为:InMarch1984,the State Council approved Yantai as one ofthe firstbatch of national-leval opencoastalcities.这样译文才准确且合乎逻辑。“一个句子中有四处问题,实在有损烟台‘魅力城市’的形象。”万老师这样说,同时,他还举出其他有错误的标识,比如“No,42”应为“No.42”,这里的标点错误属于粗心所致。

  随后,记者向市外事办翻译中心咨询,一位工作人员肯定了万老师的说法。“翻译是一件非常严肃的工作,如果仅仅把标志牌上英文说明按照汉语习惯组合而成,会让老外贻笑大方,此外,细节问题同样不能忽视。希望有关部门能高度重视这一现象,及时纠正公共场所英文标识不规范的问题。”万老师最后这样表示。(刘雪霞)责任编辑:孙玲姿来源:烟台晚报


   发GA至8888445看最新雅典战报推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
彩 信 专 题
Twins
友谊第一乱世佳人
维他小子
多吃水果海底世界
有声有色
夏日狂哗依依不舍
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网