sina.com.cn |
| ||||||||
新浪寻宝大行动, 奖品多多,快来加入 |
|
|
|
香港中国通讯社十一月四日专访(香港中通社记者 罗光萍)中国不是没有伟大的作家,这几乎是举世公认的事实,但拥有数千年灿烂文化的中国作家为何在过去一百年无缘于诺 贝尔文学奖? 二十世纪进入尾声之际,这个问题再成为关心中国文学人士讨论的焦点。具有逾半个世纪汉学研究经验、诺贝尔文学 奖评选委员、国际知名汉学家和翻译家马悦然一语道破天机:「最主要是翻译问题,很多中国伟大的作品还没翻译成外文,因 此外国人大多不能欣赏;有的作品翻译过,但不是译得不对,就是译得不好,使欧洲人误认为那些中国作品没有文学价值。」 来自瑞典的马悦然教授今日应香港公开大学的邀请莅港演讲之际,于其下榻的酒店接受了本社记者的专访。谈到中国 作家与诺奖的一个世纪的情意结,曾力争中国作家进入诺奖殿堂的马悦然坦言,对此感到非常遗憾。他感慨地说,若在二十年 代:「有人将鲁迅的《呐喊》或《旁徨》译成外文,相信鲁迅已获奖了;再如果,当时有人将沈从文的《边城》翻成很好的英 文或其他外文,沈也可能获奖了,我认为,沈从文是中国五四运动以来最伟大的作家之一,到我后期将《边城》翻成瑞典文时 ,已太迟了。」 曾有学者质疑,中国作家未获诺贝尔奖与政治因素有关,马教授认为并无关连。他说「譬如,我从没见过表达种族意 识的作品得过诺贝尔奖。当然过去几十年中国文学由于需为政治服务,而缺乏个人创作的领地也是一个因素,改革开放后,由 中国文坛又进入了蓬勃期,出现了像顾城、阿城、冯骥才、贾平凹、苏童、王安忆等这些杰出的诗人作家,令人鼓舞。我相信 中国作家的诺奖梦在下个世纪一定能实现。」 马悦然教授于一九二四年生于瑞典,曾在中国生活多年。马教授是一位卓越的汉学家、语言学家和翻译大师。他曾任 驻北京瑞典大使馆外交人员,并在乌普萨拉大学、东方及非洲学院(伦敦大学)、澳洲国立大学及斯德哥尔摩大学任教。 马教授钻研的汉学范围包括古汉语文学、历史语音学、方言学及现代中国文学。马教授用瑞典语翻译中国古典和现代 文学名著近四十本,包括《水浒传》和《西游记》。
相关报道: 1999诺贝尔奖
|
新闻中心主编信箱 电话:010-82612286 欢迎批评指正 网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 帮助信息 | 网站律师 Copyright (C) 2000 SINA.com,Stone Rich Sight. All Rights Reserved 版权所有 四通利方 新浪网 本网站由北京信息港提供网络支持 |