名著改编能否为影视创作补钙 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月07日10:41 生活时报 | |
本报记者 冯杏 被称作中国版《复活》的影片由西安光中影视公司即将投入拍摄,这是首部把世界名著改写成中国版的电视剧。怎样看待名著改编现象?对待经典,今人是应该亦步亦趋,还是应借助现代技术进行大胆创新与改革?记者就此问题采访了导演金琛及有关专家学者。 为什么要把托尔斯泰的《复活》改写成为中国版,并且成为一个酒吧女郎和两个男人之间的故事?导演金琛向记者陈述了初衷:“现在国内影视创作中有很多的问题,首当其冲的是编剧‘缺文学钙’的问题,因为编剧在创作中不注重人性和文学性,使得当今的很多电视剧的故事创作显得十分浅薄,当前的电视剧业显得过于幼稚。” 金琛还表示,日本的电影大师黑泽明的很多电影就是根据莎士比亚的戏剧改编,甚至黑泽明还把名著《白痴》改编成了著名的电影《白痴》,而他的著名电影《乱》是改编自莎士比亚的世界名著《李尔王》,而改写世界名著也是当今好莱坞的新时尚,尽管这样的改编或许会损害大师作品中的一些内涵,但“靠着大师的作品”创作出来的文学含义以及人性探讨依旧要比当今很多电视剧的内涵强很多。因此金琛觉得这种借助世界文学名著来改编本国影视作品的方法其实是一个对中国影视作品的“充电”的好办法。 著名编剧李唯认为:中国电影理论界对本土创作缺少全面的、系统的研究与中国影视美学的尚未建立是影视创作缺钙的两大原因。他解释说:“中国电影理论界缺少以中国影视艺术为支点,具有中国文化特性的影视理论。恰恰是中国影视文化创作走弱的一个重要原因。” 著名作家池莉则说,影视根本就无法忠实于小说(世界上唯有镜子才忠实于眼睛)。能改编为电影电视的作品并不一定是好作品,无法改编为电影电视的作品,也绝不意味着就是不好的作品。有许多的经典作品,确实无法改编为影视。 据了解,目前我国影视理论研究者多为文学的研究者,他们缺乏置身于影视产业生产、经营活动中的切身经验,这使得他们的研究在范式上仍然留有非常明显的文学研究的痕迹,使得当前的影视研究成为文学研究的延伸,所以建立完善的研究体系尚待时日,但改编外国名著是否就是给我国影视“补钙”或充电的捷径同样需要事实来证明。稿件来源:生活时报
订阅新浪新闻冲浪 足不出户随时了解最新新闻 | |