贵州省公共场所英文标牌错漏百出 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月15日06:03 贵州日报 | |
金黔在线讯“我们会员经常反映,遍布全省各地公共场所中用词不当或错误的英文太多,我们协会已经决定,要把净化贵州的外语文学环境作为今年学术年会的主题,计划发动全省各地的会员对这些错误的英译文进行调查。”7月10日,省翻译工作者协会副会长谢有年不无感慨地对记者说。 由于职业习惯,翻译工作者协会的英语专家戴文年对公共场所中的英译文特别敏感。“只要一看到大街上不符习惯用法或错漏百出的英文就觉得刺眼,这不但让人笑话,而且还影响贵阳的旅游环境和投资环境!” 举一个最常见的例子,遍布各个主干道上的“贵阳市出租轿车停靠站”,其英译文为:GuiYang CityStopStation。戴老师提出了两个值得商榷之处。首先,根据国家语言文字委员会关于汉语拼音的书写规定,人名、地名应按一个词拼写,其中首字母大写。“这是经过联合国认同的,在西文中汉语人名、地名的拉丁化拼音都以这个规定为准。因此,‘贵阳市’应译为GuiyangCity或Guiyang,字母‘y’不能大写”。其二,stop一词除了用作动词表示“止住、阻止、停下”等释义外,还可作名词用,它本身就含有“停车站”之意。“所以‘停靠站’仅用stop一词就完全可以了,再加上station未免画蛇添足了。更何况station作‘车站’解时,一般都是指建筑物,至少是稍有规模的火车站、汽车站的地方。例如,BeijingRailwayStation。” 戴老师介绍:“大街上,还有一些英译文容易造成严重的误解。”比如,筑城闹市区“老百姓大药房”门榄上的悬挂标牌上的英译文:GreatPeopleDrugstore。“‘老百姓’的译文用people一词就可以了。更为严重的是drugstore一词的使用,虽然drugstore也有‘药店’的意思,但是在英、美drug一词主要指的是麻醉药品,英文报纸上出现这个词一般都是指毒品。所以,使用drugstore一词可能会让人误解为‘毒品商店’。实际上,在英国、美国表达‘药店、药房一词,一般都用pharmacy。 这些英译文是如何炮制出来的呢?据了解,有些是由于翻译人员自身水平有限,造成了错误。有些是由于商店老板或广告公司、印刷公司在制作标牌时,并没有找专业的翻译人员进行翻译,比较常见的是自己查英文字典,按照汉语习惯进行简单拼凑的。 词不达意或完全错误的英文不光是大模大样地在一般街道上,同样也频繁出现在省内的一些旅游景点。戴老师认为,“外语标牌也是旅游环境,投资环境的一个方面。我们要招商引资,发展经济。我们要发展旅游产业,打造成旅游强省。我们要与国际接轨。但是这样的外语文字环境不是让外国人笑话、犯疑吗?起码在这个环节上,我们丢分了。” 谢会长因此呼吁,净化外语文字环境需要大家共同努力,希望这个问题能够引起舆论的关注和有关部门的重视,并加以改善。 (胡卡妮)
订阅新浪新闻冲浪 足不出户随时了解最新新闻 | |