译协秘书长谈全国翻译专业资格考试(图) | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月16日15:32 中国网 | |||
陈方 7月16日上午,由11名顾问和33名委员组成的英语专家委员会首先成立。成立大会之前,中国网专访了专家委员会主任、中国翻译工作者协会秘书长、中国外文出版发行事业局副局长黄友义先生(以下简称黄),请他就广大翻译工作者和准备从事翻译工作的年轻人普遍关心的、有关翻译资格考试的问题一一作答。 中国网:全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会今天正式成立,能否介绍一下专家委员会的人员组成? 黄:由于目前只开展英文翻译资格考试,所以,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问11人,委员33人。他们的工作又有不同的侧重,其中20多人侧重笔译,10人侧重口译。这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外出版单位,如外交部、商务部、外文局、新华社、国际广播电台、中央电视台、中央编译局、对外翻译出版公司、国家自然科学基金会、北大、北外、北二外、中国经贸大学、外交学院、广东外语外贸大学、上海外国语大学、解放军外国语大学等。 委员会中的11位顾问都是长期从事翻译工作、德高望重的英语专家,他们中有在国内享有盛誉的《红楼梦》、《老残游记》的译者杨宪益先生;有参与翻译《毛泽东选集》英文版一至四卷,并长期参与我国重要外交文献翻译、《新时代汉英大词典》的主编程镇球先生;有我国第一代联合国译员,后任国务院参事的唐笙女士;有曾为毛泽东、周恩来担任过翻译、现任中国侨联副主席的唐闻生女士;有曾翻译过《莎士比亚文集》等世界文学名著并长期从事重要外交文献翻译的裘克安先生;有翻译过《水浒传》等一大批中国文学名著的全国政协委员沙博里先生;有国际翻译家联合会理事,曾翻译过《孙子和孙膑兵法》的林戊荪先生等。 中国网:是否可以理解为,专家委员会是由我国的翻译巨擘和领军人物组成? 黄:专家委员会不可能把全国从事翻译和教学的所有名人都包括进来,但它的确包括了各个领域中最有代表性的人物。我们对专家委员会成员的要求是:委员会成员要有相当的翻译理论水平,要有丰富的翻译实践经验,同时还要热心翻译资格考试。被约请的专家都深感责任重大,通过资格考试的形式促进我国翻译事业的蓬勃发展和后继有人可说是他们的共同愿望。 中国网:专家委员会的主要职能是什么? 黄:受国家人事部委托,专家委员会由中国外文出版发行事业局组建。专家委员会的主要职责有四项:一是拟定考试大纲和考试命题。目前,每个专家手中都有一份大纲草案,正在研究并争取尽快通过;二是确定命题组负责人和成员,以尽快编制题库,拟出考题;三是审定试卷;四是要尽快建立题库。题库的建立是关键性的工作,也是百年大计。 中国网:翻译专业资格(水平)考试将开设哪些语种? 黄:第一步先进行英文考试;下一步将进行日文、法文、俄文、西班牙文、德文和阿拉伯文的考试。明年将陆续成立这些语种的专家委员会,拟定和组织这些文种的全国专业考试。 中国网:翻译专业资格考试将要考哪些内容? 黄:考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。 中国网:翻译专业资格考试是否分综合翻译和专业翻译,如文学翻译、科技翻译、经贸翻译、法律翻译等? 黄:在翻译界有个共识:目前的考试是面向?嫦蛳M〉梅胫耙底矢竦娜嗽弊橹目际裕皇室颂ǎ虼耍壳爸饕蓟舅剑唤蟹肿ㄒ档目际浴? 中国网:由专家委员会编制的考试大纲何时能出来? 黄:专家委员会正式成立后,首要的任务就是尽快地、积极稳妥地讨论通过并拟订考试大纲,为今后开展的一系列工作打好基础。 中国网:题库的编制和建立工作进展如何?何时完成? 黄:大纲出来后,我们将立即组织人员编写教材和命题,同时进行考试人员的培训。一般的规律是,第一次考试在大纲确定后半年进行,因此,我们预计考试在今年12月开始。 中国网:您本人是资深翻译家,又长期担任中国翻译工作者协会的秘书长,很想听听您对当前我国翻译作品和翻译队伍总体水平的看法。 黄:可喜的是,中国的翻译人才遇到了一个好时期。由于我们生活在经济全球化、社会信息化这样一个时代,翻译量比任何时候都多。例如,过去从来不被翻译的东西,今天由于信息交流的大量需求,也要进行翻译。可以说,这为中国的翻译人才提供了施展才华的大舞台。并且,近年来,随着我国外语教学的提高,尤其是大学四、六级公共英语考试的开展,在英语界,能够从事翻译的人员和正在从事翻译工作的人员大量增加。因此,我们能看到大量的翻译作品。特别值得一提的是,科技、经济方面的翻译是非常及时的。 然而,因为翻译量大,从事翻译的人员多,难免出现翻译水平参差不齐的现象,也因此产生了许多不能令人满意的翻译作品。如,一些外国图书翻译成中文时,随便改变作者原意,成为翻译的再创作;比较严重的是翻译外国人的专业文章,错误百出或翻译拙劣的作品不仅造成误导,有的还影响到政府部门的决策;再比如,大量的科技方面的说明书的翻译看都看不懂。 在中译外这个领域,由于难度大、人员少,因此一些水平不够的人也在从事翻译,如我们看到的中国药品说明书的翻译,贻笑大方的东西太多了;旅游景点、单位对外介绍材料,因为翻译水平太差,不但达不到宣传的目的,还在外国人眼里成为笑话。 目前,业内人士开始认识到,培养高级的翻译人才一定要有专业的培训机构。一些高校也迈出了积极的一步,在大学中开设翻译课程。我们希望看到更多的大学开设翻译课,成立翻译中心,甚至成立翻译学院,尽快缩小我国与国际间的差距。 中国网:这是我国首次举行翻译资格认证考试,这一考试对促进我国整体翻译水平提高和队伍发展的意义在哪里? 黄:国家人事部决定对翻译职业以考代评,而且面向全社会,这无疑会提升我国翻译的整体水平,同时也吸引更多的人才从事翻译工作,繁荣翻译事业,促进翻译队伍的发展,从而更好地服务于我国的现代化建设。 中国网 2003年7月16日
订阅新浪新闻冲浪 足不出户随时了解最新新闻 | |||