美军最缺阿拉伯语翻译(域外之师) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月25日08:17 环球时报 | |
吴惟 在伊拉克重建与维和行动中,随军翻译扮演着重要的角色,无论是清剿行动、审讯战俘还是搜集情报,美军指挥官都十分依赖他们。这些翻译官身穿迷彩服,挎着手枪,与美军一起行动,惟一的区别就是他们的身份。他们中有的是饭店老板,有的是工程师,有的是企业白领,他们全都是通过承包商来帮美军应急的“合同翻译”。 口译人员分为五级 美军的外语人才绝大多数集中在陆军,他们主要承担笔译、口译、密码破译和情报搜集等任务。按照水平的高低,美军将口译人才分为5个级别。初级口译能够满足基本的生存需要,了解起码的礼仪;二级口译能够满足例行的社交需要和有限的工作要求,能够用过去、现在和将来时谈论一些具体话题;三级口译可以参加大多数正式和非正式的讨论,能够提出概念和假设;四级口译能够流利、准确地使用外语,进行说服、谈判和咨询;五级口译相当于受过良好教育的当地人。不同级别的外语人才工作能力差距很大,一项研究表明,三级口译的工作效率相当于二级口译的4倍。 美国陆军认为,阿拉伯语、朝鲜语、汉语、波斯语、俄语和西班牙语是它最重要的“工作外语”。这六大语种中除了西班牙语翻译过剩外,其它语种的翻译都面临着不同程度的短缺,其中阿拉伯语翻译缺额最多,缺额率达50%。 美军翻译流失严重 由于外语人才很容易在大学或私营企业找到工作,因此陆军中的翻译跳槽比例较高,人才流失严重。以密码破译语言学家为例,他们在完成4—6年的服役期后,45%以上的人都会申请离开军队。 为了填补外语人才的空缺,美国陆军从培养、征召、保留等许多方面采取了措施。2001年,陆军仅在“国防语言学院”就投了2700万美元用于外语人才的培训。征兵时,如果新兵有一定的外语基础,那么他每个月就能多拿几十美元的“应征奖金”。美军还为现役外语人才设立了“外语津贴”,按照语种和工作性质的不同,这项津贴从每月50美元到300美元不等。2001年,陆军共支付了650万美元的“外语津贴”。 “合同翻译”可不听指挥 然而美军以上的举措并不是一朝一夕就能见成效的,解决外语人才短缺的最有效办法还是从民间直接聘请翻译。从2000年1月起,美国陆军开始实行“语言大师计划”,在卷入武装冲突时利用承包商来招募民间外语人才。该计划实行以来收到了不错的效果,过去几年里,美军在波黑和科索沃执行任务时就招募了1000多名这种临时翻译。 伊拉克战争后,五角大楼又通过承包商在美国国内招聘了几百名阿拉伯语的“合同翻译”,参加战后重建与维和行动。这些民间翻译在接受完军方的背景调查、语言测试以及10天的军训后,被派到伊拉克。他们中大多数与美国陆军签署了为期一年的工作合同,年薪87000美元,每周至少工作6天,每3个月有两周的假期。但是作为“老百姓”,他们也有自己的特权:如果认为某项行动过于危险,他们有权拒绝参加。 除此之外,美军还越来越多地招募会说英语的当地人作翻译。与在国防语言学院花23—64个星期培训一名翻译相比,这样做既省心又省钱。
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 | |