有些外企对中国的翻译没信心(客居闲话)(图) | |||||
---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年08月02日00:01 环球时报 | |||||
前不久看电视,我得知了一则骇人听闻的消息:中国某地的菜市场上,有个摊位竟然卖起恐龙肉来!这当然不可能。原来是摊位的招牌惹了祸:上面的英文清清楚楚地写着“禽龙产品”(Iguanodonproducts);而在英文之上,用汉字写着的却是“禽类产品”。在中国,这种让老外笑话的“垃圾英文”随处可见。 学外语虽然一定要有自信,但同时也应谦虚一点 “垃圾英文”这个词,不是我发明的。几年前我刚到中国的时候,读到一位大学教授写的文章,呼吁中国人要坚决反对“垃圾英文”。也许,引起上述“恐龙事件”的“禽龙”一词不能完全算是“垃圾英文”,但在本质上两者没有多大差别。 现在会说外语的中国人已经不在少数了,我也确实遇到过不少英文或法文水平相当不错的中国人。但与此同时,我也见过不少自以为外语水平很高并因此闹出笑话的人。有一篇报道说:一位名气很大的北京某大学教授,在与记者谈起自己把《唐诗三百首》翻译成英文与法文时,信心十足地声称,他写的英文和法文比英国人和法国人的还好,连老外都佩服。我出于好奇,买了两本他的著作。他英文写得如何,我不宜评论,因为这毕竟不是我的母语。我也承认,这位老先生的法文造诣确实不错。对一个中国人来说,法文能掌握到这种水平真不简单。但要说他的法文好到连法国人都佩服得五体投地,那就是笑话了。书里的法文“诗”,所用的语言和诗句的安排,最多就是法国人能看懂,根本谈不上完美,相当一部分翻译甚至毫无诗意可言。 在我看来,学外语虽然一定要有自信,不能因为外语水平不高就不敢和外国人交往,但同时也需要谦虚一点。毕竟,在网上能与外国人聊天或与外国人沟通,不等于外语的造诣就高得不得了。“垃圾英文”在中国之所以“泛滥”,就是因为有些人太自信,自以为英语水平高到完全可以和外国人媲美,因此就毫无顾忌地用英文写招牌、写文章、写企业宣传资料等。 外企不敢用中国翻译公司 大概是因为从事翻译工作的原因,我对原文的语言水平特别敏感。在和其他法国同行交流时,大家都有个共识:从事职业翻译的人,只能把外语翻成自己的母语。这是绝对不能动摇的原则!原因不是别的,就是为了避免发生类似的“恐龙事件”。因此,我虽然已经学了20多年的中文,但至今还是谢绝所有需要把法文翻译成中文的工作。 在工作过程中最令我头疼的文章,不是那些篇幅特大、技术含量高或内容特别深奥的稿件,而是那些由信心十足、自以为外语水平不在英国人或美国人之下的人所写的英文文件。我所见过的文章,好一点的也错漏百出;差一点的根本就看不懂。 我还了解到,在中国设厂的某些法国跨国企业,如果需要把中文文件翻译成法文或英文,或把英法文件翻成中文,都宁愿将文件寄回法国,请收费标准高出5倍以上且翻译速度明显缓慢的公司,也不愿委托中国廉价的、翻译速度快得惊人的翻译社。这种现象足以说明,这些企业对中国的翻译质量没有信心。我自己看过中国某些翻译社的英文宣传资料后,也不禁笑歪了嘴:就算价格再便宜,我也万万不敢请他们为我翻译东西。 翻译水平差影响中国形象 我觉得,企业的商业资料质量好坏,是影响企业业绩的重要因素之一。中国有些企业,在新产品开发、研究工作、新技术引进和生产设备等方面,往往不惜重金。而在宣传资料方面,给人的感觉却好像并不乐意多花几千块钱。宣传资料的硬件质量(所选用的纸、印刷的质量和色彩的处理等)暂且不谈,光是资料的软件质量(词句的优美或外语资料的准确性)就明显不达标。中国的经济在不断发展,同时其产品在世界市场上也正同印度等其他发展中国家展开激烈竞争。但当中国的优质产品配上这些见不得人的宣传资料时,难免会使不少外国人对中国货没有信心。 目前,中国上至官员、下至平民百姓都在学外语,对于那些涉外的招牌、广告资料、文件等,企业与单位是否应该考虑保持谦虚谨慎的态度,采取有力的整改措施呢?我相信,这一定会对中国的产品以及整体国际形象产生正面效果。
笑话段子、整蛊短语精彩无限 难以形容的开心感觉 | |||||