啥叫同声翻译 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年08月07日09:57 生活时报 | |
刘映 据业内人士介绍,同声翻译译员通过专用的传译设备,通过话筒一边听发言人讲话,一边即时口头翻译出来,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。 由于译员是边听边翻译,所以只要发言人以正常偏慢的语速讲话即可,比起交替翻译(发言人说一段,译员翻译一段)要快得多,会议效率大大提高。 联合国中的同声翻译,或叫同声传译,一般是由几个人轮换完成的。国际上的惯例是3人一组连续工作3个小时,休息两个小时后再工作3个小时。在联合国里,英文、法文、西班牙文及俄文是两人一组,因为这几种语言是单向翻译,即,英文翻译箱只负责把其它所有该箱子能听懂的语言翻译成英文给听众,法文翻译箱只负责把其它所有该箱子能听懂的语言翻译成法文给听众,但这4种语言的翻译箱一般不负责将中文及阿拉伯文翻译成自己箱子的语言。这就要求中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻译成英文或法文,前4种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言,这叫做“翻译接力”。中文和阿拉伯文这些3人一组的翻译一般是每人翻译20分钟,另外一个翻译再接过去;其它4种语言为2人一组,这些翻译就得每人翻译半个小时,但当会场上有人用本箱的语言发言时,这个箱子就可以临时关机休息了。 在联合国,讲英文的是大多数,所以英文箱子的翻译几乎不用工作,西班牙语和法语工作量稍大一些。联合国对译员做翻译的场次数做了限制。一周分成一个工作日,每翻译3个小时算翻“一节会”(onesession),一个翻译一周最多做不超过8节的会,也就是说全加在一起不超过4个工作日,超出节数要算加班。联合国的会议时常是不按点开始,不按点结束的,有时连轴转地开下去,一次会议时常会需要很多翻译的,这些时间上的要求都是出于保证翻译质量这一点。稿件来源:生活时报
笑话段子、整蛊短语精彩无限 难以形容的开心感觉 | |