尽职的“翻译” | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年08月10日08:00 大江网-江西日报 | |
8月9日召开的江西省残疾人联合会第四次代表大会上,奋力拼搏的残疾人优秀代表,为残疾人事业呕心沥血的先进工作者,以及热心残疾人事业的社会各界人士,成为人们关注的焦点。而开幕式的主席台上,两位亭亭玉立的女“翻译”却格外引人注目,成为会场上的一道风景线。 参加这次残联代表大会的,有来自全省各地的200多名代表,其中有39位聋人代表。为了让他们能及时准确地听到大会的声音,省残联特意从南昌市启音学校请来两位手语老师:宗志红和邓媛媛。宗志红是第一次担任大会的“现场翻译”,她既感到荣幸,又显得激动。宗志红和邓媛媛系统地学习过手语知识,再加上长期与那些有听力言语障碍的孩子们打交道,对手语的运用可谓得心应手。今天的“翻译”是“现场直播”,她们不仅能将大会的每一道程序告知代表,还将会上每一句话迅速准确地通过手势传了出去。 整整一个上午的大会,尽管两位“翻译”轮流工作着,会议结束时,汗水依然在她们美丽的脸上流着。她们说:只要有机会,这样的任务还愿承担。因为,当我们在台上翻译时,台下有那么多期待的眼光在注视着你,朝你点头,朝你微笑,我们知道,他们需要我们。 (本报记者雷鹰实习生程丽群 江西日报)
笑话段子、整蛊短语精彩无限 难以形容的开心感觉 | |