林纾:不懂外文的翻译家(图) | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年08月20日05:34 青岛新闻网-青岛日报 | |||
这位不懂外文的著名翻译家是林纾。林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种左右。是什么使这位古文大家与外国小说结缘?1897年春,林纾的夫人不幸逝世,林纾哀痛极深。为使其从痛苦中走出,家人劝他到朋友魏瀚处散心。在魏瀚家中,林纾结识了留法归来的王寿昌。王寿昌,字子仁,号晓斋,生于1864年。王寿昌不但法语精通,中文造诣也很高。他从巴黎带回多部仲马父子的作品。为让林纾从丧偶的悲痛中解脱出来,王寿昌向林介绍了小仲马的名著《茶花女》,并建议与林合译这部名著。林与王来到石鼓山,王手捧法文原著逐字逐句绘声绘色口译,林则铺纸于几,全神贯注地细听,一边下笔如飞,译成汉文。当然这“译”,并非是机械地记下王的口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言。其译笔中妙语连珠,富于情感,致使这部译品出版后洛阳纸贵。《巴黎茶花女遗事》翻译的成功,成了林译小说的良好开端。在此后的近20年中,林纾与魏易、王庆骥等人通过口译、笔撰,合作翻译了大量外国小说。这其中有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫?科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各特的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)、塞万提斯的《魔侠传》(《唐吉诃德》)等。林译小说在20世纪初能引起巨大影响,一是使读者通过他的译品开始接触外国文学,再则是他运用“较通俗、较随便、富于弹性的文言”,尽管他不懂外文,有误译漏译,但以他非凡的古文功底,传达了原作的风格。难怪使精通多种外文、精通原文的文学大师钱钟书在50多岁后还觉得林译小说仍有吸引力,接二连三地重温了大部分林译,发现许多部林译小说都值得重读。 林译小说,离我们是太远了,想找当年的线装本是很难了。1981年,商务印书馆重印林译小说丛书10种。也许是这些小说早已有了新译本,加之文言不好读,销售并不畅,落在特价书堆之中。我曾寻到《巴黎茶花女遗事》、《迦茵小传》等数种,弥足珍贵,使之对影响深远的林译小说窥见一斑,补上了近代文学史中的一课。
绝对大奖!订非常笑话短信,送数码摄像机! | |||