译制片经典回顾 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年08月25日07:25 人民网-江南时报 | |
《简·爱》 这该算是最有名的译制片了,岁月长河载沉载浮,这一只漂流瓶永远在我们的视线之内。 “是你吗,简?”这一声问,永远可以让你呼吸急促,欲答不能。 电影史还有这么神而化之的一声问吗? 也许是卓别林的《城市之光》,那个失明的卖花女眼睛已经痊愈,却不知道曾经帮助过她爱过她的男人是谁,眼前的人太多,她认不出哪个是她要等的,直到一个有着羞怯微笑的流浪汉经过,她好心给他零钱,却触到了他的手,这只手是熟悉的!然后她就望着这个人,轻轻问一声:“你?” 就是这两声探问,像是左括号和右括号,在电影史标出了我们对爱情的所有想像。一个是失去后的获得,一个是错过后的重逢,巧合之处是,都有一人失明。 看不到这个世界,你更能感受到他的存在吗?看得到这个世界,他更容易被人海淹没吗?其实,面对《简·爱》,更想谈谈爱情之外,那一点点不起眼的沧桑 。配罗切斯特的邱岳峰,1953年开始,全家七口搬进了南昌路一条弄堂里,栖身在17平米的房间里。进厂到去世,工资没调过,一直是103元。这不算特别,很多上海人都这么住,很多中国人都这么过。他还可以做点工匠活,曾经把人家做钟座余下来的三角边料,一块块拼成精致的五斗橱。 但是他同时还是罗切斯特,那个“十年以前带着股怨气跑遍了整个欧洲”的英国乡绅,在岛国的阴郁天空之下,他经常纵马驰过荒郊。 骑马披斗篷出门兜风的罗切斯特,骑自行车上街买菜的邱岳峰,他们在不同的时光隧道里穿行,望得见对方的身影吗? 是的,简说过:“我们的精神是同等的,就如同你我经过坟墓,将同样站在上帝面前!” 史航 《野鹅敢死队》 这是一部任何人都可以从中找到自己偶像的电影,八十年代在国内公映时,从翻译到配音到录音剪辑均无可挑剔(翻译:刘素珍,导演:孙渝烽),配音更是集中了上译厂的精华。 让我们来重温那些铭刻在心中的台词吧——— “难道你要我们走出非洲吗?” “那你就跑吧。” “你的名气太大,只好住这种下等旅馆了。” “小偷小摸只是我的业余爱好。” “你这是从飞机上往下跳,不是从妓院的窗户往下跳!” “别抱这么紧,小心挤坏了我的钱包。” “让我去哪个国家都行,只要不是瑞士,那里干净得让人拉不出屎来。” “对不起长官,我要发火了。——让你的钱去擦屁股吧!我喜欢我训练出来的这帮混球,你要不让我跟他们在一起,我就让你知道什么叫造反!” “我不会向你屈服的!谁让我们都是狗娘养的硬汉子?” “上星期妈妈来看我,还带了一个男人。同学们说她是妓女,我不知道是什么意思,跟他们一起笑。” “孩子,不管他们说什么,你和我都知道,你妈妈是个好女人。” 其实,就连肖恩中尉那个在赌场工作的女友,为掩护男友被打得鼻青脸肿,肖恩抱着她心如刀绞,这姑娘艰难地微笑,说了十个字:“你带来欢笑,我有幸得到。”谦卑的口气里有最高贵的伤感和不甘。 张六
投票! 赢超酷腕表式手机! | |