爱上那些声音[编后语] | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年08月25日07:25 人民网-江南时报 | |
贾野 《那些熟悉的声音》专题,到今天,是第五期———俗话说,天下没有不散的筵席———这也是这个电影配音专题的最后一期了。作为编辑,照例是要说些什么的。而事实上,我也确实有很多话要说,因为我爱上了那些声音。 这个专题的编辑过程,既是一次享受,又是一次痛苦———因为永远处于忍痛割爱的境地。 比如,这个专题着重介绍了上译的演员和导演,而另一个杰出的译制片基地———长影,却因为篇幅所限而没有涉及。 关于长影,我有话要说。 咱们中国的电影译制事业并不是起源于上海,而是长春。1949年,长春电影制片厂(原名东北电影制片厂)翻译配音了前苏联的影片《普通一兵》,从而在咱们中国的电影史上开创了另一种颇具中国特色的电影文化:配音。长影配的外国片,总是带着一股抹不去的中国气息。比如译文常用中式句法,很少有我们后来常见的欧式句。配音演员的那股子北方口音,也带着浓浓的泥土味儿。但是谁能忘得了《卖花姑娘》,谁能忘得了《无名英雄》,谁又能忘得了《战地浪漫曲》里柳芭一声声叫卖“热乎的……”呢?那是一个时代的悲泣与欢欣。 又比如,我和我的作者们在专题里谈到的邱岳峰、毕克、孙道临、童自荣、赵慎之、刘广宁……他们大都出身于上译厂(其中孙道临是为配《王子复仇记》临时借调去上译的),却很少提及另一些、同样被观众熟悉与喜爱的来自长影的声音。 关于他们,我也有话要说。 上译有邱岳峰、毕克,长影有孙敖、陈汝斌,他们的嗓音同样浑厚,他们的风格同样稳健。上译有赵慎之、刘广宁,长影有向隽殊、刘雪婷,她们也有花儿一样的轻柔的声音。向隽殊在长影有过最美好的日子。那段日子,有《卖花姑娘》中的花妮、《蝴蝶梦》中的德温特太太、《复活》中的玛丝洛娃、《人证》中的八杉恭子作为印记。而刘雪婷进入长影的时候,却正是长影译制片走下坡路的日子,没有更多的好影片好角色来让她发挥。她后来在北京自己组建了一个配音公司,为央视配音。 再比如,“译制片经典”栏目里,介绍了《悲惨世界》、《孤星血泪》、《追捕》、《佐罗》……却还有那么多的经典被落了下来,像《王子复仇记》、像《叶塞尼娅》、像《巴黎圣母院》…… 我们一起听听这些台词。 《巴黎圣母院》里的爱丝美拉达面对自己朝思暮想的、高贵的菲比斯的甜言蜜语,说:“我知道这一套。我伤心的不是你骗我,而是我还爱着你。”这是一种多么无力却又坚决的反抗啊。 在《叶塞尼娅》最著名的段落里,奥斯瓦尔多被叶塞尼娅用石头打伤之后,一段精彩的对白当中,唇枪舌战之后,姑娘轻声问道:“还疼吗?”在以后的日子里,每每想到温柔,我就会想起这句话。在很多时候,这句话能替代“我爱你”。 还有,《王子复仇记》里的经典台词:“我的命运在高声呼喊,使我全身每一根细小的血管都像铜丝一样坚硬。”这一句,已经足以使一个人不朽。 苏七七的那篇《译制片的黄昏》,说的是一个显然的、不争的事实。 而我想说的是———与人类绵长的记忆相比,文字永远是短促的。
投票! 赢超酷腕表式手机! | |