欲望的狂欢 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年08月25日07:26 人民网-江南时报 | |
苏七七 这事儿是在几年前,有一部电影风靡了五大洲,不但给了全世界人民以崇高的爱情教育,还推动了纸巾业手绢业的全球性大发展。这部片子当然我们都还是记得的,片名叫《泰坦尼克号》,香港译的是《铁达尼号》。那一天,两位耳朵有点背的老先生老太太就议论上了。 老太太说:“最近听说有个电影不错,就是名字起得奇怪,叫什么《踢他你跳》的。踢他了,你跳什么呐?” 老先生说:“这个电影倒是另有一个名儿,跟电影一样,特感人!叫《太太你可好》呢。” 话说回来,像《泰坦尼克号》或者《铁达尼号》这样的片名,放在今天可实在太老实了,怎么着也得改改才好——如果落在今天,这部片子很可能译成《恋上你的船》:又现实主义,又浪漫主义,还有无边的想像空间。很合乎时代潮流。 一 《欲望城市》、《赤裸特工》、《巫山云雨》……在当今的影视片名中,不可否认,占主流的是一股“欲望暖流”。 客观地说,性成为一个可以在公共媒体上讨论的话题,也意味着一个社会的宽容度与自由度,但如果每部作品都以之为主题,每个片名都让人浮想联翩,就不是一件好事了。它从另一个角度妨碍了创造力与想像力的多元化,在一种虚假的自由繁荣中,走向的是商业与欲望的甲亢症。《欲望城市》是一部经典剧集,它直承性与城市是它的主题,描述与讨论几个单身女性的生活与观点,作为一部电视作品,应当说有相当的开创意义。在播放的六节中,《欲望城市》得到了观众的认可,不仅因为其中的性主题,也因为其中自然贴切的幽默感与想像力。但紧跟着就要出来一部《男女字典》了,将一种成功的叙事模式移植到不同的文化语境中去,让它产生新的意义,从道理上说也是件好事,但《男女字典》一开始的态度显然就有明显的投机性,它不是以一种开拓文化的可能性的态度来对待这一题材,而是一种文化资源的抢占与耗散。———这些讨论像是越了片名的主题,但事实上,片名的问题也出在这里,不是不可以有情色想像的片名,而是这个片名是否与内容相结合,是否有它的原创性。 《欲望城市》卖得好,就来一部《男女字典》,《无间道》卖得好,就来一部《黑白森林》,《霹雳娇娃》卖得好,就来一部《赤裸特工》,这些片名,看着就有一副势利相。相比之下,《恋上你的床》倒有一股子《红楼梦》里傻大姐的清纯之气呢。有意思的是,碟片的片名片商们很可以爱怎么起就怎么起,越惹火越神秘越好。———最近有个国产片,叫《恰同学少年》,片名实在纯洁,碟片的封套上只好另下功夫,写上根据小说《少女心》改编,惹得导演要跟片商打官司。但院线上映的片子就要受到种种限制了。韩国片《我的野蛮女友》已经出碟很久了,这个名字大家都认得了,据说引进到院线中,片名要改一改,叫《我的淘气女友》,免得有宣传野蛮的倾向,误导青少年。可片子里的那姑娘下手重到那份上,没叫“暴力女友”已经不错了,还好意思叫“淘气”,这不是更误导青少年么?还有一个片名更有意思,叫做《当树枝折断的时候》,票房当然不太理想:谁知道这是个什么片子啊?听着倒像是庞德的意象诗,太不大众化了。但这个片子的原名直译就是《第七只断手》,一个美国惊悚片,因为担心过于“血腥”所以给“意译”了———这个意译得真是有想像力。再有一个片子,叫《正义守望者》,也没什么人去看,但这个片子其实就是《偷窥杀手》,为什么大家不太想看“正义”而想看“偷窥”,里头当然有复杂的心理学机制,但是有关部门的道德焦虑感也是个心理问题有待调整克服啊。 有鉴于院线片名的这股“道德寒流”,我想提供一个小小的具备可操作性的建议:在《正义守望者》的海报的下方某角,不妨加一行小字:原片名直译为某某某。要相信电影的艺术价值,也要相信观众们的眼光。 二 在种种潮流之中,可以发现现在片名的问题,一方面是过于语不惊人死不休,一方面是过于犹抱琵琶半遮面。在一个转型期社会中生活,我们总是会遇到很多类似问题,对于种种类似问题,一方面是要认识到“存在的就是合理的”,总是有它的社会基础、文化基础、心理基础,另一方面是要认识到“合理的才是存在的”,在片名的发展中,应当给予一些引导、启发、规范,让它们更具备实用性、美学性乃至于道德性,皆大欢喜。黑格尔老先生的辩证法总是不会错的,而具体到我们的片名毛病,要改正的最大毛病就是重复病和混乱病。 重复病就像是《黑客帝国》中的史密斯病毒,主要是一种传染病,比方阿诺·施瓦辛格就一定“魔鬼”;马特·达蒙就一定“心灵”;威尔·史密斯可能要一辈子当“战警”;莎朗·斯通跟“某某感”总脱不了关系;哈里森·福特还得一天到晚收到“追辑令”;迪斯尼的动画片都是“总动员”———这些明星们也不知烦不烦。实在想不出片名呢,就———风云、惊暴、神鬼、生死恋,一点都没有专业精神。《肖申克的救赎》这样的好片子好片名,无端端变成了《刺激1995》,就因为它是1995年在港上映的,之后还源源不断地冒出96、97、98来了,肖申克也真是冤。 混乱病主要是一种综合神经紊乱症。比方《我知道你是谁》、《有本事来抓我》、《抓的就是你》、《猫鼠游戏》、《神鬼交锋》、《逍遥法外》,种种名字其实是一个片子,就好比是一个网虫的多个网名,天天马甲换来换去,其中总让人怀疑是不是有什么不良意图。起这么多个名字,除了让电影发高烧友们多一点可以在美眉面前套瓷的谈资,让电影发低烧友们多一点影院门口的徘徊与影碟面前的眩晕外,还能对电影事业的发展起到什么作用呢? 三 在电影片名上,我不得不做一个尊古非今派———因为,过去的片名是多么贴切、浑成、优美、动人啊。举个例子说,《魂断蓝桥》,我敢担保,如果这个片名直统统地就叫《滑铁卢桥》的话,它是不可能成为一部爱情经典的,这个片名简直就是画龙点睛,当“桥”与“魂”之间建立了形而上与形而下之间的联系时,爱情就在“断”中间永恒了,而“蓝”,又为这一出悲剧添加了一幅如何凄美的幕布! 《妾似朝阳又照君》、《养子不教父之过》,是电影译名本土化的好例子,而肖邦传译作《一曲难忘》,帕格里尼传译作《剑胆琴心》,《永恒的琥珀》改编的电影叫《除却巫山不是云》,《辛打的囚犯》改编叫《古堡藏龙》,从圣经故事《参孙与大丽拉》改编的叫《霸王妖姬》———这些片名看着都是有“文化”的,素养与用心都体现在几个字里。像《美人如玉剑如虹》、《一树梨花压海棠》这样的片名,离内容稍稍远一些,但文字的意境却让观众更多了想像与审美的空间。 当然历史总是向前发展的,一个时代的片名也有一个时代的特色,艺术片与商业片的片名,也要有各自的风格。比方王家卫,他是起片名的好手:《阿飞正传》、《春光乍泄》、《重庆森林》、《花样年华》,好像都挺直白,却又总像有含辞未吐的隐衷。《2046》这个片名看着无厘头,却是在影迷们的嘴边念叨了两年了———简直有希区柯克的遗风。 商业片的片名因为雷同的太多,稍为别出心裁,简直事半功倍。比如《无间道》,这个片名起得是非常生僻的,用的佛典:“无间”指的无间地狱,出自《法华经》、《俱舍论》、《玄应音义》等,又被译为“阿鼻地狱”。这个地狱是十八地狱中最苦的一个,时无间,空无间,罪器无间,平等无间,生死无间,只有苦,没有解脱的希望。这个片名寓意深远但朗朗上口,各种观众从片名与片子中,可以得到各自的领会与感悟,很是不落俗套。 著名的译制导演、配音演员乔榛在谈到影片名称时说:“片名的翻译要符合影片的风格,尽量和原文一致。目前电影市场一些电影译名和原文相差甚远,让一些懂外语和喜爱国外电影的观众感觉一头雾水。即使为考虑国情而改意译,也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点。因此,重要的是在翻译的时候,要寻找一个既与原文相近、又符合影片风格的名字;同时,还要预先考虑市场可能有的反应。” 这话说得很是切实。影视片名,是观众对电影电视的第一印象,虽然不是每个片名都能像F4一样型酷帅靓英,让人一见钟情,但是解放思想与实事求是的作风我们都还是应当倡导的。
投票! 赢超酷腕表式手机! | |