什么“老克勒”? |
---|
http://www.sina.com.cn 2003年09月03日13:49 新民晚报 |
钱勤发 最近,时有关于“老克勒”的文字见诸报端书刊,读了以后有一种说不出的味道。 有论者称,“老克勒”乃“海派文化的活化石,衔接上海昨天和今天的文化桥梁,是上海当今城市主旋律中一道不可缺少的低音倍司。少了这道倍司,上海旋律的海味就会走了板,跑了味。”如此这般的肉麻文字,真让人受不了。“老克勒”真是这么好生了得?这就不由让人想弄个明白:“老克勒”究竟是什么东西? 我不是出身于花园洋房里的“老克勒”家庭,但对“老克勒”这3个字耳熟得很,孩提时代就听说过,印在脑子里的“老克勒”是有铜钿的上了一定年纪的“白相人”。现在,要弄清“老克勒”这个名谓还真不容易。翻阅胡根喜先生的《老上海》和钱乃荣先生的《沪语盘点》,都难以见到“老克勒”这3个字。无奈之下,只能就教于文化圈子里一些朋友。 原来,“老克勒”中的“克勒”是外来语,既有Color作彩色解释的,也有s作等级、阶级解释的。朋友用通俗的语言说,“老克勒”就是有钞票的过彩色日子的“老男人”。上海人都知道,在旧社会,所谓的“彩色日子”,无非是饭店上上、舞厅走走、混堂孵孵、书寓混混、酒吧泡泡,除此之外,不知“老克勒”还有什么“格调”?有一点可以达成共识,那就是“老克勒”绝不属于平民百姓里的产物。 现在说的“老克勒”究竟是旧社会遗传下来的,还是新崛起的?好像还没见到专家学者这方面的论著。如果一定要说“老克勒”是海派文化的活化石,那就算作活化石吧。海派文化的包容性很强,要包容一个“老克勒”也不是什么了不得的事情。可要把“老克勒”称为海派文化的桥梁,这就要让人笑落大牙了。桥梁是什么?桥梁喻作脊梁,能随便称的?如果“老克勒”是海派文化的桥梁,那把鲁迅、巴金、夏衍、张大千、刘海粟,梅兰芳他们搁哪儿?他们可不是“老克勒”。就是鸳鸯蝴蝶派的周瘦鹃、张恨水、郑逸梅他们也不是“老克勒”。文化的主体应该是民族的国家的或者说地域的,但绝不是“老克勒”的。就是没有“老克勒”,我看海派文化的海味绝不会走了板,跑了味。 |